Law and translation – reciprocal influence

Authors

  • Tinka Reichmann Universität Leipzig
  • Taciana Cahu Beltrão Sorbonne Université

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p157-179

Keywords:

Certified translation-interpretation, Jurisprudence, Legislation

Abstract

In this article, we present some aspects of certified translation and/or interpretation from the perspective of its intersection with the Law and their reciprocal influences. We will focus on the influence of legislation and jurisprudence on certified translation and/or interpreting, which can be considered legal-cultural markers for the texts to be translated from one legal culture to another. The examples are taken from the legal systems of France and Germany.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Tinka Reichmann, Universität Leipzig

    Universität Leipzig, Alemanha. E-mail: reichmann@uni-leipzig.de

  • Taciana Cahu Beltrão, Sorbonne Université

    Sorbonne Université, França. E-mail: tacianabeltrao@gmail.com

References

Aubert, F. H. Dilemas da literalidade na Tradução Juramentada. Trabalhos em Linguística Aplicada, Campinas, nº44 (2), Unicamp, Campinas, 2005, pp.173-294.

Kranjčić, C. Dolmetschen im Strafverfahren: wider die Wörtlichkeit und für wirkliche Zweckorientierung (oder: Wem dient der Dolmetscher?). NStZ 2011, pp. 657-663.

Malek,K. Verteidigung in der Hauptverhandlung. C.F.Müller, 2017.

Monjean-Decaudin, S. La Traduction du Droit dans la procédure judiciaire: Contribution à l’étude de la linguistique juridique. Paris: Dalloz, 2012.

Monjean-Decaudin, S. La traduction du droit dans la procédure judiciaire. Les Cahiers de la Justice, Dalloz. 2012/2 N° 2, pp. 127-140.

Monjean-Decaudin, S. Théorie et pratique de la traduction juridique ou sur les lieux d’une rencontre. Semiotica 2014; 201, pp.81–101.

Barbin, F.; Monjean-Decaudin, S. (Org.). La traduction juridique et économique. Aspects théoriques et pratiques. Classiques Garnier, 2019.

Moreira, V. Os desdobramentos do funcionalismo alemão no Brasil. Dissertação de Mestrado, USP, 2019. DOI: https://doi.org/10.11606/T.8.2019.tde-09092019-172008.

Pietroluongo, M. A. Direito comparado e tradução jurídica: Estudo de caso. Tradução em Revista 16, 2014/1, pp. 1-11.

Reichmann, T. Gerichte und Richterämter: ein terminologischer Vergleich zwischen Brasilien und Deutschland. In: Reichmann, T.; Sträter, T. (Org.). Übersetzen tut not - Traduzir é preciso. Contribuições para a teoria e prática da tradução nos mundos lusófono e germanófono. Tranvia, 2013, , pp. 213-233.

Reichmann, T.; Aussenac-Kern, M. Das Gerichtsdolmetschen aus Sicht des Rechts und der Translationspraxis: eine deutsch-französische Perspektive. Kalverkämper, H. (Org.). Fachkommunikation im Fokus. Berlim, Frank & Timme, 2016, pp. 633-661.

Reichmann, T.; Zavaglia, A. A tradução juramentada de documentos escolares (português, francês, alemão). Tradução em Revista 17, 2014/2, pp. 45-56.

Romão, T. Editais de concursos públicos para provimento de TPIC: algumas considerações teórico-práticas sobre a situação brasileira. Cadernos de Terminologia e Tradução: Temas de Tradução Juramentada II, 2015, pp. 143-165.

Sacco, R. Aperçus historique et philosophique des relations entre droit et traduction. Cornu, M. ; Moreau, M. (Org.)Traduction du Droit et Droit de la Traduction , 2011.

Saussure, F. Cours de Linguistique Générale, éditions Payot & Rivages, Paris, 2016.

Zavaglia, A.; Poppi, C. Tradução e a terminologia nas relações jurídicas privadas internacionais. Cadernos de Terminologia nº 05, 2012, pp. 60-70.

Published

2021-12-22

Issue

Section

Número Especial - Tradução e Cultura

How to Cite

Reichmann, T., & Beltrão, T. C. (2021). Law and translation – reciprocal influence. TradTerm, 40, 157-179. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p157-179