Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese language of the questionnaires “Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL)” and “Quality of Care in Swallowing Disorders (SWAL-CARE)” for older adults with neurogenic dysphagia

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v41p100-126

Keywords:

Translation, Cross-cultural Adaptation, Speech-Language Pathology, Swallowing, Quality of Life

Abstract

In Brazil, there is a significant lack of clinical assessment tools in the Dysphagia area. One way to minimize this problem is to translate and adapt assessment tools available in foreign languages. Thus, this study aimed to translate and cross-culturally adapt the SWAL-QOL and SWAL-CARE questionnaires from English language into Brazilian Portuguese language, considering specific guidelines and case series. SWAL-QOL and SWAL-CARE were developed to assess the quality of life of older adults with neurogenic dysphagia. Six methodological steps were conducted: translation, synthesis of the translations, back-translation, expert committee, pretest, and submission of the documentation to the committee. Concepts in both Translation Studies and Health areas were discussed. The final version of the questionnaires in Portuguese language was established and considered equivalent to its original version.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Leila Maria Gumushian Felipini, UNISAGRADO

    Bacharela em Letras - Tradução pela Universidade do Sagrado Coração, Licenciada em Letras - Inglês pelo Centro Universitário Estácio de Ribeirão Preto, Mestre em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo e Doutora em Ciências pela Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo. Atualmente, é Professora na graduação dos cursos de Letras - Tradutor e Letras - Português e Inglês no UNISAGRADO.

  • Nayara Ribeiro da Silva, Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo

    Graduada em Letras - Tradução pela Universidade do Sagrado Coração, Mestre em Ciências pela Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo e doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Fonoaudiologia da Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo.

  • Giédre Berretin-Felix, Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo

    Graduada em Fonoaudiologia pela Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo, Mestre em Odontologia pela Universidade Estadual de Campinas, Doutora em Fisiopatologia em Clínica Médica pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Pós-doutora em Distúrbios da Deglutição pela Universidade da Flórida e Livre-docente pela Universidade de São Paulo. Atualmente, é Professora Titular em Regime de Dedicação Integral à Docência e à Pesquisa do Departamento de Fonoaudiologia da Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo.

  • Carlos Ferreira dos Santos, Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo

    Graduado em Letras - Tradução pela Universidade do Sagrado Coração e graduado em Odontologia pela Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo, Mestre e Doutor em Farmacologia pela Faculdade de Medicina de Ribeirão Preto - Universidade de São Paulo, Livre-Docente e Professor Titular da Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo.

References

AARONSON, N. ET AL. Assessing health status and quality of life instruments: attributes and review criteria. Quality of Life Research, v. 11, n. 3, 2002, pp. 193-205.

AUBERT, F. H. Modalidades de tradução: teoria e resultados. TradTerm, v. 5, n. 1, 1998, pp. 99-128/129-157.

AYRES, A. ET AL. Tradução e adaptação cultural do Swallowing Disturbance Questionnaire para o português-brasileiro. Revista CEFAC, v. 18, n. 4, 2016, pp. 828-834.

BARBOSA, H. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. 2. ed. Campinas: Pontes, 2004.

BASSNETT, S. Estudos de tradução fundamentos de uma disciplina. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.

BEATON, D. E. ET AL. Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine, v. 25, n. 24, 2000, pp. 3186-3191.

CARRARA-DE ANGELIS, E.; BANDEIRA, A. K. Qualidade de vida em deglutição. In: JOTZ, G.P.; CARRARA-DE ANGELIS, E.; BARROS, A. P. B. (Ed.). Tratado de deglutição e disfagia no adulto e na criança. Rio de Janeiro: Revinter, 2009. pp. 364-368.

CARVALHO, U. W. Present Perfect: existe equivalência em português? In: Tecla SAP, 2021. Disponível em: <https://www.teclasap.com.br/gramatica-present-perfect/>. Acesso em: 4 out 2021.

CONCEITO DE. Conceito de prazer. Disponível em: <https://conceito.de/prazer>. Acesso em: 4 out 2021.

COOK, I. J. Oropharyngeal dysphagia. Gastroenterology Clinics of North America, v. 38, n. 3, 2009, pp. 411-431.

COULTHARD, R. J. Rethinking back-translation for the cross-cultural adaptation of health-related questionnaires: expert translators make back-translation unnecessary, 2013. 439 p. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, 2013. Disponível em: < https://repositorio.ufsc.br/xmlui/bitstream/handle/123456789/123163/326539.pdf?sequence=1&isAllowed=y>. Acesso em: 12 abr 2022.

CRUZ, A. D. ET AL. Planilha de triagem acústica da sala de aula: tradução e adaptação cultural para o Português Brasileiro. Audiology - Communication Research, v. 22, 2017.

DICIONÁRIO ONLINE DE PORTUGUÊS. Descobrir. Disponível em: <https://www.dicio.com.br/descobrir/>. Acesso em: 4 out 2021.

DUARTE, V. M. N. Paralelismo - Uma questão de estilo textual. In: Brasil Escola, 2021. Disponível em: <https://brasilescola.uol.com.br/redacao/paralelismo.htm>. Acesso em: 4 out 2021.

ENGLISH LIVE. Modal verbs: veja o que são e como usá-los. Disponível em: <https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/modal-verbs-veja-o-que-sao-e-como-usa-los/>. Acesso em: 4 out 2021.

FELIPINI, L. M. G. ET AL. As contribuições do tradutor na área científica: uma análise da tradução do SWAL-QOL para a língua portuguesa do Brasil. Tradução em Revista, n. 20, 2016.2.

FELIPINI, L. M. G. Tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil dos questionários Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL) e Quality of Care in Swallowing Disorders (SWAL-CARE) para idosos com disfagia neurogênica, 2016. 160 p. Tese (Doutorado em Ciências) – Faculdade de Odontologia de Bauru, Universidade de São Paulo, 2016. Disponível em: <https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/25/25143/tde-03052017-194852/pt-br.php>. Acesso em: 07 out 2021.

FELIPINI, L. M.; PRADO, E. Adaptação transcultural na tradução do questionário “Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL)” para o português do Brasil. Tradterm, v. 29, 2017, pp. 80-103.

GASPAR, M. R. F. ET AL. Avaliação da qualidade de vida em pacientes com disfagia neurogênica. Revista CEFAC, v. 17, n. 6, 2015, pp. 1939-1945.

GIUSTI, E.; BEFI-LOPES, D. M. Tradução e adaptação transcultural de instrumentos estrangeiros para o Português Brasileiro (PB). Pró-Fono, v. 20, n. 3, 2008, pp. 207-210.

GONSALEZ, E. C. M.; ALMEIDA, K. Adaptação cultural do questionário Speech, Spatial and Qualities of Hearing Scale (SSQ) para o Português Brasileiro. Audiology - Communication Research, v. 20, n. 3, 2015, pp. 215-224.

GONÇALVES, M. I. R.; REMAILI, C. B.; BEHLAU, M. Equivalência cultural da versão brasileira do Eating Assessment Tool - EAT-10. CoDAS, v. 25, n. 6, 2013, pp. 601-604.

GUEDES-GRANZOTTI, R. B. ET AL. Adaptação transcultural do Communication Function Classification System para indivíduos com paralisia cerebral. Revista CEFAC, v. 18, n. 4, 2016, pp. 1020-1028.

GUILLEMIN, F.; BOMBARDIER, C.; BEATON, D. Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. Journal of Clinical Epidemiology, v. 46, n.12, 1993, pp. 1417-1432.

LIPARINI, T.; LEIPNITZ, L. Competência Tradutória: o desenvolvimento da subcompetência sobre conhecimentos em tradução. Domínios de Lingu@gem, v. 11, n. 5, 2017, pp. 1727–1745.

MAGALHÃES JUNIOR, H. V. ET AL. Tradução e adaptação transcultural do Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet para o português brasileiro. CoDAS, v. 25, n. 4, 2013, pp. 369-374.

MARCHESAN, I. Q. Deglutição: normalidade. In: FURKIM, A. M.; SANTINI, C.S. (Orgs.). Disfagias orofaríngeas. São Paulo: Pró-fono; 1999, pp. 3-18.

MCHORNEY, C. A. ET AL. The SWAL-QOL outcomes tool for oropharyngeal dysphagia in adults: II. Item reduction and preliminary scaling. Dysphagia, v. 15, n. 3, 2000, pp. 115-121.

MONTONI, N. P. ET AL. Cross-cultural adaptation of the SWAL-QOL and SWAL-CARE questionnaires into Brazilian Portuguese. Applied Cancer Research, v. 29, n. 3, 2009, pp. 129-134.

NORD, C. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. 2. ed. Amsterdam: Rodopi, 2006.

ODDERSON, R.; MCKENNA, S. A Model for management of patients with stroke during the acute phase. Stroke, v. 24, n. 2, 1993, pp.1823-1827.

PACTE. Building a translation competence model. In: ALVES, F. Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2003, pp. 43-66.

PAGANO, A.; MAGALHÃES, C. M.; ALVES, F. Competência em tradução: cognição e discurso. Editora UFMG, 2005.

PARAGUASSU, L.; FINATTO, M. J. B. Simplificação, acessibilidade textual e tradução em ambientes multilíngues. Revista GTLex, v. 3, n. 2, 2020, pp. 251–293.

PENA, R. F. A. Composição étnica do Brasil. In: Brasil Escola, 2021. Disponível em: <https://brasilescola.uol.com.br/geografia/composicao-etnica-brasileira.htm>. Acesso em: 4 out 2021.

PEREIRA, E. F.; TEIXEIRA, C. S; SANTOS, A. Qualidade de vida: abordagens, conceitos e avaliação. Revista Brasileira de Educação Física e Esporte, v. 26, n. 2, 2012, pp. 241-250.

PETERS, M.; PASSCHIER, J. Translating Instruments for Cross-Cultural Studies in Headache Research. Headache, v. 46, n. 1, 2006, pp. 82-91.

REICHENHEIM, M. E.; MORAES, C. L. Operationalizing the cross-cultural adaptation of epidemiological measurement instruments. Revista de Saúde Pública, v. 41, n. 4, 2007, pp. 665-673.

SANTOS, H. H. A. N. M. ET AL. Tradução e avaliação preliminar da versão em português do Questionário de Autoavaliação Vocal para Transexuais de Homem para Mulher. CoDAS, v. 27, n. 1, 2015, pp. 89-96.

SILVA, N. R. ET AL. Tradução e adaptação transcultural do “Modified Mann Assessment of Swallowing Ability (MMASA)” para a língua portuguesa do Brasil. Tradterm, v. 39, 2021, pp. 51-77.

SPIRANDEO, V. Gramática em inglês: como usar o Present Perfect. In: English Live, 2021. Disponível em: < https://englishlive.ef.com/pt-br/blog/gramatica-em-ingles-como-usar-o-present-perfect/>. Acesso em: 4 out 2021.

THE WHOQOL GROUP. The World Health Organization quality of life assessment (WHOQOL): position paper from the World Health Organization. Social Science and Medicine, v. 10, 1995, pp. 1403-1409.

WILD, D. ET AL. Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: report of the ISPOR Task Force for translation and cultural adaptation. Value Health, v. 8, n. 2, 2005, pp. 94-104.

WORD HIPPO. What does enjoy mean? Disponível em: . Acesso em: 4 out 2021.2.

WORD HIPPO. What does figure out mean? Disponível em: <https://www.wordhippo.com/what-is/the-meaning-of-the-word/figure_out.html>. Acesso em: 4 out 2021.1.

ZAMBON, F. ET AL. Equivalência cultural da versão brasileira do Vocal Fatigue Index – VFI. CoDAS, v. 29, n. 2, 2017.

Published

2022-05-18

Issue

Section

Articles

How to Cite

Felipini, L. M. G., Silva, N. R. da, Berretin-Felix, G., & Santos, C. F. dos. (2022). Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese language of the questionnaires “Quality of Life in Swallowing Disorders (SWAL-QOL)” and “Quality of Care in Swallowing Disorders (SWAL-CARE)” for older adults with neurogenic dysphagia. TradTerm, 41, 100-126. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v41p100-126