Using corpora to develop a glossary geology of dam terminology: subsidies for teaching LSP in the early years of translation training
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p139-162Keywords:
Dam Engineering, LSP, Geology, Teaching Terminology Translation, CorporaAbstract
This paper aims to outline the steps for developing a trilingual glossary Portuguese ↔English ↔ Spanish for the area of Geology of Dams, based on comparable corpora; and to convert the data into Languages for Specific Purposes (LSP) translation tasks, specially developed to be used in the early years of Translation training as teaching games. Such work is justified by the growing demand for studies considering the Vale do Rio Doce accidents in Brumadinho and Mariana (MG-Brazil). Thus, with the use of the Sketch Engine program we processed the corpora and selected the keywords that served as a basis for the choice of simple and compound terms and their correspondents. We revisited Corpus-based Translation Studies and Terminology, as well as theories on Pedagogical Translation and Task-based Approach. We found examples such as "shear" and "soil" that originated the source for two term recognition activities in the set of languages under analysis.
Downloads
References
BAKER, M. Linguística e estudos culturais: paradigmas complementares ou antagônicos nos estudos da Tradução? In: MARTINS, M.A.P. (Org.) Tradução e multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucena,1999: 15-34.
BAKER, M. Towards a Methodology for investigation the style of literary translation. Target, Amsterdã, V. 12, n. 2, 2000: 241-266.
BARROS, L. A. Curso básico de terminologia. São Paulo: Edusp, 2004.
BARBOSA, H. G. Procedimentos Técnicos da Tradução: Uma nova proposta. Campinas: Pontes, 1990.
BERBER SARDINHA, A P. Como usar a Linguística de Corpus no Ensino de Língua Estrangeira–por uma Linguística de Corpus Educacional brasileira. In: TAGNIN, S.E.O.; Viana, V. Corpora no Ensino de Línguas Estrangeiras. São Paulo: HUB Editorial, 2010: 293-348.
CABRÉ, M.T. La terminología, teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Antártida, 1993. In: CABRÉ, M.T. La terminología: representación y comunicación. Barcelona: Institut Universitari de Linguística Aplicada, 1999.
CARRERES, A. Strange bedfellows: Translation and Language teaching. Sixth Symposium on Translation, terminology and interpretation in Cuba and Canada. Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council, Strange bedfellows. 2006a.
CARRERES, A. Translation and Language Teaching. The Teaching of Translation into L2. In: Modern Languages Degrees; Uses and Limitations. Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada. Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council, Strange bedfellows. 2006b.
COSTA, W. D. Geologia de barragens. Oficina de Textos, 2016.
DURIEUX, C. Fondament didactique de la traduction technique. Brive (Francia): Didier Érudition, 1998.
EUCLYDES, H. P. et al. Roteiro básico para o dimensionamento de pequenas barragens de terra no estado de MG. Viçosa-MG, 2011. Disponível em: Atlas Digital das Águas de Minas (ufv.br). Acesso em: 25 jun. 2021.
GAMERO PÉREZ, S. La enseñanza de la traducción científico-técnica. In: HURTADO ALBIR, A. La enseñanza de la traducción. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 1996: 195-199.
HURTADO ALBIR, A. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos. In: ALVES, F.; MAGALHÃES, C.M.; PAGANO, A. (Orgs.) Competência em Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005: 19-57.
HURTADO ALBIR, A. Hacia un enfoque comunicativo de la traducción. In: Actas II Jornadas Internacionales de Didáctica del Español como Lengua Extranjera. Madrid: Ministerio de Cultura, 1988a.
HURTADO ALBIR, A. La traducción en la enseñanza comunicativa. Revista Cable, v. 1, Madrid: Equipo Cable, abril de 1988b.
HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001.
KENNEDY, G. An introduction to corpus linguistics. London: Routledge, 2014.
KILGARRIFF, A. et al. The Sketch Engine: ten years on. Lexicography, v. 1, n. 1, 2017: 7-36.
KRIEGER, M. G. Terminologia em contextos integradores: funcionalidade e fundamentos. Organon, Porto Alegre, n. 26, 1998.
KRIEGER, M. G.; FINATTO, M. J. B. Introdução à terminologia: teoria e prática. São Paulo: Editora Contexto, 2004.
LAVIOSA, S. Translation in second language learning and teaching. The Interpreter and translator trainer, v. 2, 2011: 362-365.
LAVIOSA, S. Translation and language education: Pedagogic approaches explored. Amsterdam: Routledge, 2014.
LEECH, G. The importance of reference corpora. Hizkuntza-corpusak. Oraina eta geroa, 2002.
LIMA, F. N. Avaliação das probabilidades de falhas em barragens, associadas a eventos de naturezas hidráulicas e hidrológicas: estudo de caso da PCH Cajuru. 2014.
MASSA, M. S. Ludicidade: da etimologia da palavra à complexidade do conceito. Aprender: Caderno de Filosofia e Psicologia da Educação, Vitória da Conquista, Ano IX, n. 15, 2015: 111-130. Disponível em <http://periodicos.uesb.br/index.php/aprender/article/view/5485>. Acesso em: 24 fev. 2017.
MLA Ad Hoc Committee on Foreign Languages. Foreign Languages and Higher Education: New Structures for a Changing World. 2007.
NOBRE, M. G. G. Análise das condições de segurança de barragens da Região do Vale do Jaguaribe do Estado do Ceará. 2019.
PEARSON, J. Electronic Texts and Concordances in the Translation Classroom. TEANGA: The Irish Yearbook of Applied Linguistics, v. 16, 1996: 85-95.
SEVILLA MUÑOZ, M.; SEVILLA MUÑOZ, J.; TREJO, V. C. Propuesta de una unidad didáctica de traducción científico-técnica dirigida a alumnos universitarios. Cadernos de tradução, v. 2, n. 12, 2003: 109-125.
SERPA, T.; Camargo, D. C.; Sabino, M. A. Darcy Ribeiro's anthropological specialized phraseological units: a study of the formation of a translational habitus based on corpora analysis. Revista De Estudos Da Linguagem, 2017: 2159-2195.
SERPA, Talita et al. A utilização do corpus de culinária da plataforma CoMET como base para elaboração de atividades lúdico-pedagógicas para o ensino de competências profissionais do tradutor. Horizontes de Linguística Aplicada, ano 17, n. 1, 2018.
SOARES, K. S. G. et. al. Geologia aplicada a barragens. Revista Pesquisa e Ação, v. 5, n. 2, 2019: 161-170.
TEUBERT, W. et. al. Lexicology and Corpus Linguistics. London: MGP Books, 2004.
VASCONCELLOS, M. L.; ESPINDOLA, E.; GYSEL, E. Interdisciplinaridade no ensino da tradução: formação por competências, abordagem por tarefas de tradução, tipologia textual baseada em contexto. Cadernos de Tradução, v. 37, n. 2, 2017: 177-207.
ZANETTIN, F. Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, v. 43, n. 4, 1998 : 616-630.
ZANETTIN, F. Corpora in translation. In: HOUSE, J. (ed.) Translation: A multidisciplinary approach. London: Palgrave Macmillan, 2014b: 178-199.
ZANETTIN, F. Translation-driven corpora: Corpus resources for descriptive and applied translation studies. London: Routledge, 2014a.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Leandro Pereira Barbosa, Talita Serpa, Paula Tavares Pinto
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
How to Cite
Funding data
-
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior
Grant numbers 88882.317865/2019-01