Why do cockroaches die with their legs up? - Results of automatic translation of texts written in apps into Brazilian Sign Language

Authors

  • Tânia Aparecida Martins Universidade Estadual do Oeste do Paraná

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v45p11-45

Keywords:

Libras, Accessibility applications, Communication for deaf people, Digital inclusion, Lexical ambiguity

Abstract

In Brazil, applications and different online platforms that transform written information from Portuguese into Libras (Brazilian Sign Languages) have been gradually increasing and seem to be a facilitating means of accessing different essential contents, such as the websites of the MEC (Ministry of Education), DETRAN (State Traffic Department), among others. Undeniably, the translation of written texts into sign languages plays a vital role in breaking down communication barriers for deaf and hard-of-hearing people or for non-deaf people who use these resources in some way, either as support for learning Libras or as a means of communication. This paper aims to present the results obtained through the automatic translation of texts from Portuguese into Libras using two free applications. Based on research that explores lexicon and lexical semantics, with particular attention to lexical ambiguity in Libras, we reflect on the use of these applications by students in the early stages of learning Libras. Results from using these applications in classroom environments are presented to analyze the automatic translation process from Portuguese into Libras. The theoretical support is based on the Lexical Semantics Theory of Cruse (1996) and Geeraerts (2010), as well as incorporating some principles of Natural Language Processing (NLP). The results show that, although machine translation is a valuable tool, there are still challenges to overcome. Lexical ambiguity in Libras, for example, is an obstacle that requires improvements in translation algorithms. In addition, the research highlights the importance of considering context and semantics for a more accurate translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Tânia Aparecida Martins, Universidade Estadual do Oeste do Paraná

    Doutora e Mestra em Letras pela Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE). Professora Adjunta da Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE) e no Programa de Pós-Graduação em Letras, linha de pesquisa: Estudo e descrição de fenômenos linguísticos, culturais e de diversidade, orientando pesquisas voltadas aos estudos do léxico, à descrição dos fenômenos linguísticos da Libras com vistas à  extração lexical e à implementação de um dicionário monolíngue de Libras. É membro/líder do Grupo de Estudos e Pesquisas PORLIBRAS (www.unioeste.br/porlibras).

References

Albuquerque, L. G. De; Xavier, A. As línguas de sinais são línguas naturais? Porto das Letras, v. 8, 2022, pp. 1 – 14.

Barbosa, H. G. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Campinas (SP): Pontes, 2004.

Bidarra, J. O Léxico no Processamento da Linguagem Natural. Cascavel (PR): Edunioeste, 2004.

Brasil. Senado Federal. Decreto nº 5.626 de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei nº 10.436 de 24 de abril, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais. Brasília: Senado Federal, 2005.

Brasil. Senado Federal. Lei nº 13.146, de 6 de julho de 2015, a. Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Estatuto da Pessoa com Deficiência). Brasília: Senado Federal, 2005.

Brent, d. m. Por que as baratas morrem de patas para cima? Texto de Diego M. Brent, enviado por e-mail. Editora Abril, Ano 11, n. 540, São Paulo, 15/07/10, 2010, p.4.

Capovilla, F. C.; Raphael, W. D.; Temóteo, J. G.; Martins, A. C. Dicionário da Língua de Sinais do Brasil: A Libras em suas mãos. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2017. Vol. 1 e 2.

Chowdhury, G. C. Natural Language Processing, Annual Review of Information Science and Technology, v. 37, 2003, pp. 51-89.

Consolo, A. T.; Silva, M. G. M. Mobile Learning – uso de dispositivos móveis como auxiliar na mediação pedagógica de cursos a distância. In: Reunião Anual da SBPC, 60., São Paulo, 2008.

Deuchar, M. British Sign language. London: Routledge and Kegan, Paul, Londin; Boston: Melboume and Henley, 1984.

Felipe. T. A. Um estudo diacrônico de Verbos da LIBRAS e da ASL. In: Encontro da ANPOLL, João Pessoa, 1996.

Felipe. T. A. A relação sintático-semântica dos verbos na Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS). 1998. Tese (Doutorado em Linguística) – Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 1998.

Ferreira-Brito, L. Por uma gramática de Língua de Sinais. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1995.

Friedman, L.A. The manifestation of subject, object and topic in American Sign Language. In: LI, C. N. (ed.). Word order and world order change. Austin: University of Texas Press, 1976:125-148.

Gama, F. J. da. Iconographia dos signaes dos surdos-mudos. Rio de Janeiro: Tipografia Universal de E. & H. Laemmert, 1875.

Gava, V.; Inacio, A.; Kleine, F.; Souza, F.; Bidarra, J.; Martins, T.; Rocha, J.; Gomes, D.; IPT; Unioeste; Lenovo. Proposal of a software translator with interlanguage translation resources, Brazilian Sign Language (Libras)–Portuguese. In: Advances in Artificial Intelligence–IBERAMIA 2022: 17th Ibero-American Conference on AI, Cartagena de Indias, Colombia, November 23–25, 2022, p.410-417.

Geeraerts, Dirk. Theories of Lexical Semantics. New York: Oxford University Press, 2010.

Herrero Blanco, A. Gramática Didáctica de la Lengua de Signos Española [LSE]. Boadilla del Monte: Ediciones SM, 2009.

Klima, E., Bellugi, U. The Signs of Language. Cambridge MA: Harvard University Press, 1979.

Liddell, S. An Jnvestigation into the Syntactic Struture of ASL. 1977. Doctoral Dissertation - University of Califomia, Sand Diego, 1977.

Martins, T. A. Um estudo descritivo sobre as manifestações de ambiguidade lexical em Libras. 2013. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Estadual do Oeste do Paraná, Cascavel, 2013.

Padden, C. Interation of morphology and Syntax in American Sign Language. Doctor of Philosophy in Linguistics. 1983. Dissertation - University of California, San Diego, 1983.

Paiva, F. A. dos S.; Barbosa, P. A.; Martino, J. M.; Will, A. D.; Oliveira, M. R.; Silva, I. R.; Xavier, A. N. Análise do papel das expressões não manuais na intensificação em Libras. D.E.L.T.A., v. 34, n. 4, São Paulo, 2018, pp. 1135-1158.

Paulus, L. Conditional clauses in German Sign Language (DGS) and Brazilian Sign Language (Libras) – An empirical sociolinguistic study. Sign Language & Linguistics, v. 25, n. 2, 2022, pp. 245–257.

Polguère, A. Lexicologia e Semântica Lexical: noções fundamentais. Tradução de Sabrina Abreu de, Pereira de. São Paulo: Contexto, 2018.

Quadros, R. M.; Karnopp, L. B. Língua de Sinais Brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: ARTMED, 2004.

Schembri, A.; Cormier, K.; Fenlon, J. Indicati ng verbs as typologically unique constructi ons: Reconsidering verb ‘agreement’in sign languages. Journal of General Linguistics, v. 3, n. 1, 2018, pp. 84-118.

Silva, A. S. O Mundo dos Sentidos em Português polissemia, semântica e cognição. Coimbra: Ed. Almedina, 2006.

Stokoe, W.C. Sign Language Structure. Silver Spring, Linstok Press, 1960.

Stokoe, W.C.; CASTERLINE, D. C.; & CRONEBERG, C. G. A dictionary of American Sign Language on linguistic principles. DC: Gallaudet College. Linstok Press, 1965.

Supalla, T. Structure and Acquisition of Verbs of Motion and Location in American Sign Language. 1982. Ph.D. Dissertation - University of California, San Diego, 1982.

Supalla, T. The classifier system in ASL. In CRAIG, C. (ORG.). Noun classes and categorization: Typological studies in language. Philadelphia: John Benjamin Publishing Co. 1986.

Ullmann, S. Semântica: uma introdução à ciência do significado. Lisboa: Calouste Gulbenkian, 1964.

Published

2023-12-28

Issue

Section

Número Especial - Libras, Lexicografia e Cultura

How to Cite

Martins, T. A. (2023). Why do cockroaches die with their legs up? - Results of automatic translation of texts written in apps into Brazilian Sign Language. TradTerm, 45, 11-45. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v45p11-45