Fictional dialogues in a dystopian reality: the (non)representation of orality markers in translations of the young adult bestsellers The Selection and Divergent

Authors

  • Jéssica Nóbrega do Nascimento Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho"
  • Lauro Maia Amorim Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho"

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v46p87-116

Keywords:

best-seller young adult, dystopian genre, sociolinguistic applied to translation, written orality, best-selling genre fiction

Abstract

In this research we analyzed the novels The Selection and Divergent in order to verify if there was or not the use of written orality markers in their translations to Brazilian Portuguese, if the presence or lack of these markers would be in accordance with the narratives in the source language, as well as if such decision would have been possibly  influenced by other factors, such as the target audience or theme portrayed. The results showed that, unlike the English version, the Portuguese version is quite restrained in the use of written orality markers, which allowed us to find, in agreement with previous studies, that dystopian best-sellers tend to be more conservative. The same, however, cannot be said of young adult novels that deal with other themes, which reinforces the need for further research.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Jéssica Nóbrega do Nascimento, Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho"

    Graduanda do Curso de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor na Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho". À época em que a pesquisa foi feita era bolsista do Programa Auxílio para Alunos da Unesp - PROGRAD/PROEC/ACI/AUIN. Email: jessica.nobrega@unesp.br

  • Lauro Maia Amorim, Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho"

    Professor Assistente Doutor do Departamento de Estudos Linguísticos e Literários e do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos (PPGEL), linha de Pesquisa Estudos da Tradução, na Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho". Email: lauro.maia@unesp.br

References

AMORIM, L. M. A variação linguística em traduções de alta literatura e de best-sellers de ficção popular. TradTerm, v.31, São Paulo, 2018a: 136-163. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/150088/148004

AMORIM, L. M. Contrastando marcas de oralidade em traduções de “alta literatura” e de “best-sellers de ficção popular”: Ernest Hemingway e Agatha Christie. Belas Infiéis, v.7, Brasília, 2018b: 59-90. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/12460/10886

AMORIM, L. M. Capital simbólico, público leitor e a tradução de best-sellers: a questão da representação da variação linguística em Androides sonham com ovelhas elétricas?, de Philip K. Dick, e em Star Wars: Provação, de Troy Denning. Tradução em Revista, v.31, Rio de Janeiro, 2021a: 130-207. Disponível em: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.54912

AMORIM, L. M. Shirley Jackson, Kazuo Ishiguro e o público leitor geek: aspectos condicionantes de marcas de oralidade em traduções de ficção de gênero e de ficção literária. Trabalhos em Linguística Aplicada, v.60, n. 2, Campinas, 2021b: 550–565. Disponível em: https://doi.org/10.1590/010318139875611820210421

AMORIM, L. M. Um Balanço acerca das Pesquisas sobre Marcas de Oralidade em Traduções de Ficções Literárias e de Best-Sellers de Ficção de Gênero e Novas Análises de Traduções da Literatura Young Adult. Belas Infiéis, v.11, Brasília, 2022: 01–24. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/38930/33649

BAGNO, M. Não é errado falar assim! Em defesa do português brasileiro. 2. ed. São Paulo: Parábola Editorial, 2009 [2008].

BRITTO, P. H. A Tradução Literária. 4. ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2021 [2012].

CAMPOS, P. H. F.; LIMA, R. C. P. Capital simbólico, representações sociais, grupos e o campo do reconhecimento. Cadernos de Pesquisa, v. 48, n. 167, São Paulo, 2018: 100-127. Disponível em: https://doi.org/10.1590/198053144283

CART, M. The value of Young Adult Literature. The Young Adult Library Services Association (YALSA). Chicago, 2008.

CARVALHO, C. A. A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor. Dissertação de Mestrado, PUC-Rio, Rio de Janeiro, 2005.

CASS, Kiera. A Seleção. 1. ed. São Paulo: Editora Seguinte, 2012.

EVEN-ZOHAR, I. Polysystem studies. Poetics Today. Durham: Duke University Press, v.11, n.1, 1990.

MARTINS, M. A. P. As contribuições de André Lefevere e Lawrence Venuti para a teoria da tradução. Cadernos de Letras (UFRJ), n. 27, Rio de Janeiro, 2010: 59-72.

OLIVEIRA, F. A. de. Linguagem atrevida: uma análise da apropriação pela mídia do modo de falar adolescente como forma de atrair audiência/leitura. Miguilim-Revista Eletrônica do Netlli, v. 2, n. 1, Crato, abr. 2013: 120-138. Disponível em: https://doi.org/10.47295/mgren.v2i1.416

PEREIRA, G. M. L. Marcas de oralidade em traduções de best-sellers para o público adulto e para o público juvenil: O símbolo perdido, de D. Brown, e A esperança, de S. Collins, 2017 [Relatório de iniciação científica não publicado].

PRATAS, J. S. Marcas de oralidade em traduções de best-sellers para o público adulto e para o público juvenil: Marley e Eu, de, e A Rainha Vermelha, de Victorya Averyard, 2017. [Relatório de iniciação científica não publicado].

ROMERO, L. R. Marcas de oralidade em traduções de best-sellers para o público adulto e para o público juvenil: Recomeço, de D. Steel, e Maze Runner, de J. Dashner, 2017 [Relatório de iniciação científica não publicado].

ROTH, Veronica. Divergente. 1. ed. Rio de Janeiro: Editora Rocco, 2012.

TOURY, G. Descriptive Translation Studies – and beyond. 2. ed. Amsterdam: John Benjamins, 2012.

Published

2024-02-24

Issue

Section

Articles

How to Cite

Nascimento, J. N. do, & Amorim, L. M. (2024). Fictional dialogues in a dystopian reality: the (non)representation of orality markers in translations of the young adult bestsellers The Selection and Divergent. TradTerm, 46, 87-116. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v46p87-116