Anatomia do Legender: examinando a tradução colaborativa em Grey’s Anatomy

Autores

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v33i0p26-53

Palavras-chave:

Tradução audiovisual, legenda voluntária, legender, fansub, Grey’s Anatomy, InSUBs

Resumo

O objetivo deste trabalho é examinar as características principais que constituem o trabalho de legendagem voluntária atual pela investigação das mudanças implementadas nessa prática nos últimos anos em função dos desenvolvimentos das tecnologias de informação. A análise foi realizada com base na investigação da precisão dos termos técnicos traduzidos pelos membros da equipe de legendagem voluntária InSUBs, uma das mais renomadas da comunidade, para o drama médico americano Grey’s Anatomy. As legendas voluntárias foram comparadas às profissionais, e os resultados indicam que a prática deixou de ser amadora há algum tempo, podendo ser vista atualmente como um trabalho voluntário com respaldo em treinamentos, pesquisa e estabelecimento de normas técnicas.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Erika Nogueira de Andrade Stupielllo, UNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA "JÚLIO DE MESQUISTA FILHO" - UNESP
    Professora de Tradução do Departamento de Letras Modernas da Unesp de São José do Rio Preto. Pesquisadora em Estudos da Tradução. Tradutora pública e intérprete comercial.
  • Bruno Fernandes Bertoni

    Graduando em Letras com Habilitação de Tradutor.

Downloads

Publicado

2019-05-21

Edição

Seção

Artigos

Como Citar

Anatomia do Legender: examinando a tradução colaborativa em Grey’s Anatomy. (2019). Tradterm, 33, 26-53. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v33i0p26-53