The translator’s decisions and the expression of focus in two translations into Spanish of a Brazilian short story

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p226-249

Keywords:

translation, Spanish, parallel corpus, focus, Pragmatics

Abstract

The study compares two translations into Spanish of the short-story “El globo fantasma”, by the Brazilian writer Rubem Fonseca. Specifically, discrepancies in word order concerning the expression of the pragmatic function focus between the two translations were analyzed. The aim of the paper is exploring the way translators solved the problem of translating a pragmatic element in Portuguese-Spanish translation studies. The framework is Functional Grammar (Dik 1989, 1997). The results show differences in the way syntax-pragmatic interface operates in these languages and also that information focus may occupy different positions in Spanish, according to the translator’s decisions and to discursive regularities of each variety of this language.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Paulo Antonio Pinheiro-Correa, Universidade Federal Fluminense (UFF)

    Professor de Língua Espanhola na Universidade Federal Fluminense (UFF). Atua no Programa de Pós-graduação em Estudos de Linguagem na mesma instituição. Doutor e mestre em Linguística pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), com pós-doutorado em Filologia pela Universidad Complutense de Madrid, Espanha. Seus interesses de pesquisa incluem funções pragmáticas em espanhol e português, tradução e aquisição de segundas línguas.

References

Baker, Mona. “Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research”. In: Target, v. 7, n. 2, 1995, 223-243.

Cifuentes Honrubia, José Luis. “El orden de palabras en la oración”. In: Alvar, Manuel (ed.) Manual de Lingüística Hispánica. Madrid: Ariel Lingüística, 2001.

Chafe, Wallace. “Cognitive constraints on information flow”. In: Tomlin, Russel S. (ed.). Coherence and grounding in discourse. Amsterdam: John Benjamins, 1987.

______. “Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics, and point of view”. In: Li, Charles N. (ed.) Subject and topic. New York: Academic Press, 1976.

Contreras, Heles. El orden de palabras en español. Madrid: Cátedra, 1978.

Dik, Simon. The theory of functional grammar. Part 1: The structure of the clause. Dordrecth: Foris, 1989.

______. The theory of functional grammar. Complex and derived constructions. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 1997.

Fonseca, Rubem. “O balão fantasma”. In: ______. O buraco na parede. São Paulo: Companhia das Letras, 1995.

______. “El globo fantasma”. In: ______. El agujero en la pared. Trad. Regina Aída Crespo y Rodolfo Mata Sandoval. México: Ediciones Cal y Arena, 2009.

______. “El globo fantasma”. In: ______. El agujero en la pared. Trad. Regina Aída Crespo; Rodolfo Mata Sandoval. Revisada y adaptada por Alejandro Kandora. Santiago: Editorial Tajamar, 2012.

Gutiérrez Ordóñez, Salvador. Temas, remas, focos, tópicos y comentarios. Madrid: Arco Libros, 1997.

Gutiérrez-Bravo, Rodrigo. “La identificación de los tópicos y los focos”. In: Nueva Revista de Filología Hispánica, 56, 2008, 362-401.

Halliday, Michael A. K. “Notes on transitivity and theme in English, part 2”. In: Journal of Linguistics, v. 3, n. 2, 1967, 199-244.

Hengeveld, Kees; Mackenzie, J. Lahlan. Functional discourse grammar: A typologically-based theory of language structure. Oxford: Oxford University Press, 2008.

Lambrecht, Knud. Information structure and sentence Form. Topic, focus and the mental representation of discourse referents. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.

Mathesius, Vilém. “La structure phonologique du lexique du tcheque moderne”. In: Travaux Du Cercle Linguistique de Prague, 1, 1929, 67-84.

Prince, Hellen. “Toward a taxonomy of given/new information”. In: Cole, Peter (ed.). Radical pragmatics. New York: Academic Press, 1981.

Silva-Corvalán, Carmen. Sociolingüística y pragmática del español. Washington: Georgetown University Press, 2001.

Soto, Guillermo; Castro, Christian. “Sobre los sintagmas nominales preverbales en el español oral y escrito en Chile: gramática y discurso”. In: Boletín de Filología XLII, 2007, 341-367.

Software

YouAlign. Desarrollado por Terminotix Inc. 2009-2017. Disponible en . Accedido en sep. de 2015.

Published

2017-12-21

How to Cite

PINHEIRO-CORREA, Paulo Antonio. The translator’s decisions and the expression of focus in two translations into Spanish of a Brazilian short story. Caracol, São Paulo, Brasil, n. 14, p. 226–249, 2017. DOI: 10.11606/issn.2317-9651.v0i14p226-249. Disponível em: https://www.periodicos.usp.br/caracol/article/view/131692.. Acesso em: 14 may. 2024.