Audiovisual translation: American and European pragmatic and conversational strategies in subtitling nominal forms of address

Authors

  • Leticia Rebollo-Couto Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)
  • Luisa Perissé Nunes da Silva Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)
  • Carolina Gomes da Silva Universidade Federal da Paraíba (UFPB)

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p274-307

Keywords:

subtitling, nominal forms of address, comparative studies, linguistic variation, Portuguese, Spanish

Abstract

Nominal forms of address constitute an open inventory of linguistic items, and their use depends on both pragmatic and social constraints (Fontanella de Weinberg, 1999). From a sociolinguistic perspective, their use varies according to age, schooling, gender and dialect. From a pragmatic point of view, their use varies according to the degree of proximity or hierarchy in a relationship, shared knowledge, degree of colloquiality in an interaction, and the type of speech act they perform. In this study, we analyze the variation in Portuguese (Brazilian and European) and Spanish (Latin and Iberian) subtitling of the film Inside Out: Divertida Mente, Divertida-mente, Intensamente and Del Revés. We compare convergent and divergent choices of translation from the English source text for nominal forms of address, as well as their functions of intensification or attenuation of directive and expressive acts in the dialogues, from a conversational perspective. Results of our analysis indicate that nominal forms of address are kept in subtitles according to the following conversational conditions: (i) addressee selection and turn management; (ii) intensification of expressive speech acts; (iii) linguistic markers of social relations; and (iv) indices in social identity, indexicality.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Leticia Rebollo-Couto, Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)

    Professora de Língua Espanhola na graduação em Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Doutora em Sciences du Langage pela Université de Strasbourg II, França (1999). Mestre em Linguística (1994) pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Atua no Programa de Pós-Graduação em Letras Neolatinas da UFRJ.

  • Luisa Perissé Nunes da Silva, Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ)

    Professora de Língua Espanhola e Prática de Ensino de Língua Espanhola na Universidade Estadual do Rio de Janeiro (UERJ). Doutoranda pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), na Linha de Pesquisa “Estudos da Tradução: teorias e práticas” do Programa de Letras Neolatinas.

  • Carolina Gomes da Silva, Universidade Federal da Paraíba (UFPB)

    Professora do Departamento de Letras Estrangeiras e Modernas da Universidade Federal da Paraíba (UFPB). Doutoranda em Letras Neolatinas (Estudos Linguísticos em Espanhol) pela Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ).

References

Acuña, Leonor. “Los docentes de ELSE decimos ‘español’ y no ‘castellano’”. Charla en el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, 5 de abril de 2010. Disponível em: <https://youtu.be/OFz95-uzKfQ>. Acesso em 01 maio 2017.

Agost, Rosa. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel, 1999.

Bravo-García, Eva. El español internacional: conceptos, contextos y aplicaciones. Madri: Arco/Libros, 2008.

Bravo-García, Eva. “El español internacional: valoración actual y usos específicos”.

In: Congosto-Martín, Yolanda; Méndez-García de Paredes, Elena (eds.). Variación lingüística y contacto de lenguas en el mundo hispánico: In memoriam Manuel Alvar. Madri: Iberoamericana, 2011. Disponível em: <https://idus.us.es/xmlui/handle/11441/40505>. Acesso em 25 julho 2017.

Briz, Antonio. El español coloquial: situación y uso. Madri: Arco/Libros, 1996.

Briz, Antonio. El español coloquial en la conversación: esbozo de pragmalingüística. Barcelona: Ariel, 1998.

Briz, Antonio. El español coloquial en la clase de E/LE. Un recorrido a través de textos. Madri: SGEL, 2002.

Culpeper, Jonathan. “(Im)politeness in dramatic dialogue”. In: Culpeper, Jonathan; Short, Mick; Verdonk, Peter (eds.). Exploring the language of drama. From text to context. Londres/Nova Yorque: Routledge, 1998, 83-95.

Del Valle, José. “La lengua, patria común: Política lingüística, política exterior y el post-nacionalismo hispánico”. In: Wright, Roger; Ricketts, Peter (orgs.).

Studies on Ibero-Romance linguistics: dedicated to Ralph Penny. Newark: CUEJU, 2005, 391-416.

_____. La lengua, ¿patria común? Ideas e ideologías del español. Madri: Vervuert/ Iberoamericana, 2007.

Del Valle, José; Gabriel-Stheeman, Luis. “Nacionalismo, hispanismo y cultura monoglósica”. In: Del Valle, José; Gabriel-Stheeman, Luis (coord.). La batalla del idioma. La intelectualidad hispánica ante la lengua. Madri: Vervuert/Iberoamericana, 2004, 15-34.

Díaz-Cintas, Jorge. La traducción audiovisual: El subtitulado. Salamanca: Almar, 2001.

Díaz-Cintas, Jorge; Remael, Aline. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester/ Nova Iorque: St. Jerome, 2010 [2007].

Díaz-Cintas, Jorge. “Audiovisual translation comes of age”. In: Chiaro, Delia; Heiss, Christine ; Bucaria, Chiara (eds.). Between text and image: updating research in screen translation. Amsterdam: John Benjamins, 2008, 1-10.

Divertida Mente (Inside out). Direção: Pete Docter. Produção: Jonas Rivera. [s.l],

Walt Disney Pictures/PIXAR, 2015. 1 DVD, color. Áudio: dolby digital

1 (português, inglês). Legendas: português, inglês. Menus disponíveis em português, inglês.

Fanjul, Adrián Pablo. “‘Policêntrico’ e ‘pan-hispânico’: deslocamentos na vida política da língua espanhola”. In: Bagno, Marcos; Lagares, Xoán Carlos (orgs.). Políticas da norma e conflitos linguísticos. São Paulo: Parábola, 2011, 299-330.

Fontanella de Weinberg, María Beatriz. “Sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo hispânico”. In: Bosque, Ignacio; Demonte, Violeta (dir.). Gramática descriptiva de la lengua española, I. Madri: Espasa-Calpe, 1999, 1399-1423.

Gambier, Yves. “Recent developments and challenges in audiovisual translation research”. In: Chiaro, Delia; Heiss, Christine ; Bucaria, Chiara (eds.). Between text and image: updating research in screen translation. Amsterdam: John Benjamins, 2008, 11-33.

Heiss, Christine; Soffritti, Marcello. “Forlixt 1 - The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring microstructures”. In: Chiaro, Delia; Heiss, Christine; Bucaria, Chiara (eds.). Between text and image: updating research in screen translation. Amsterdam: John Benjamins, 2008, 51-62.

Kerbrat-Orecchioni, Catherine. “Modelo de variações intraculturais e interculturais: as formas de tratamento nominais em francês”. Trad. Fernando

Afonso de Almeida; Leticia Rebollo-Couto. In: Rebollo-Couto, Leticia;

Lopes, Célia Regina dos Santos (orgs.). As formas de tratamento em português e em espanhol: variação, mudança e funções conversacionais. Niterói: Editora da UFF, 2011, 19-44.

Mayoral-Asensio, Roberto. “Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual”. In: Duro-Moreno, Miguel (coord.). La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madri: Cátedra, 2001, 19-46.

Moreno-Cabrera, Juan Carlos. La dignidad e igualdad de las lenguas: crítica de la discriminación lingüística. Madri: Alianza, 2000.

Moreno-Cabrera, Juan Carlos. El nacionalismo lingüístico: Una ideología destructiva. Madri: Península, 2008.

Moreno-Cabrera, Juan Carlos. Los dominios del español. Guía del imperialismo lingüístico panhispánico. Madri: Síntesis, 2015.

Perego, Elisa. “Subtitles and line-breaks: Towards improved readability”. In: Chiaro, Delia; Heiss, Christine; Bucaria, Chiara (eds.). Between text and image: updating research in screen translation. Amsterdam: John Benjamins, 2008, 211-223.

Quaglio, Paulo. Television dialogue: the sitcom Friends vs. natural conversation. Amsterdam: John Benjamins, 2009.

Rebollo-Couto, Leticia. “Mafalda y El laberinto del fauno: El uso de vosotros en las clases de español lengua extranjera en Brasil”. In: Rebollo-Couto, Leticia; Lopes, Célia Regina dos Santos (orgs.). As formas de tratamento em português e em espanhol: variação, mudança e funções conversacionais. Niterói: Editora da UFF, 2011, 534-585.

Rebollo-Couto, Leticia; Kulikovski, María Zulma Moriondo. “El voseo argentino y el voseo chileno: diferencias sociolingüísticas y conversacionales a través de diálogos cinematográficos y textos en internet”. In: Rebollo-Couto, Leticia;

Lopes, Célia Regina dos Santos (orgs.). As formas de tratamento em português e em espanhol: variação, mudança e funções conversacionais. Niterói: Editora da UFF, 2011, 497-531.

Schneider, Klaus P.; Barron, Anne (eds.). Variational pragmatics: a focus on regional varieties in pluricentric languages. Amsterdam: John Benjamins, 2008.

Valentini, Cristina. “Forlixt 1 – The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring macrostructures”. In: Chiaro, Delia; Heiss, Christine ; Bucaria, Chiara (eds.). Between text and image: updating research in screen translation. Amsterdam: John Benjamins, 2008, 37-50.

Published

2017-12-21

How to Cite

REBOLLO-COUTO, Leticia; NUNES DA SILVA, Luisa Perissé; DA SILVA, Carolina Gomes. Audiovisual translation: American and European pragmatic and conversational strategies in subtitling nominal forms of address. Caracol, São Paulo, Brasil, n. 14, p. 274–307, 2017. DOI: 10.11606/issn.2317-9651.v0i14p274-307. Disponível em: https://www.periodicos.usp.br/caracol/article/view/131712.. Acesso em: 14 may. 2024.