Dubbing as a type of translation in the globalized world | Rosa Agost. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel, 1999, 159 p.
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p412-431Downloads
References
Agost, Rosa. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel, 1999. Cintrão, Heloísa Pezza. Colocar lupas, transcriar mapas. Iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em níveis iniciais de espanhol como língua estrangeira. Tese de doutorado. FFLCH/USP, São Paulo: 2006.
Díaz Cintas, Jorge. El subtitulado. Salamanca: Ediciones Almar, 2001.
Muhr, Rudolf. “Linguistic dominance and non-dominancein pluricentric languages: A typology”. In: _____ (ed.). Non-dominant varieties of pluricentric languages. Getting the picture (In memory of Michael Clyne). Viena et. al.: Peter Lang, 2012, 23-48.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2017 Isabella Calafate de Barros, Júlia Cheble Puertas
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License, which permits the dissemination of the work with recognition of authorship and initial publication in this journal.
- Authors are allowed to enter into additional contracts separately for non-exclusive use of the version of the work published in this journal (such as publication in an institutional repository or as a book chapter), with recognition of authorship and initial publication in this journal.
- Authors are allowed and encouraged to publish and distribute their work online (e.g., in institutional repositories or on their personal page) at any point before or during the editorial process, as this can generate productive changes, as well as increasing the impact and citation of the published work (see The effect of open access…).