Subtitling and intercultural transference: research and teaching practice
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p172-197Keywords:
translation, teaching, interference, naturalness, comparison Portuguese-SpanishAbstract
In this article we present a research on the translation of cultural references for subtitling between the Spanish and Portuguese languages and cultures. The goal is to identify preferred translation techniques and to detect translation norms in the corpus. Simultaneously, we reflect on the didactic application of this kind of researches in teaching and learning subtitling translation. In this context, students must achieve a good command of the cultural or extralinguistic competence.
Downloads
References
Barambones Zubiria, Josu. La traducción audiovisual en ETB-1: estudio descriptivo de la programación infantil y juvenil. Tese de doutoramento da Euskal Herriko Unibertsitatea: 2009. Disponível em: <https://addi.ehu.es/bitstream/10810/12182/1/barambones.pdf>. Acesso em 10 jul. 2017.
Calvo Capilla, Carolina; Ridd, Mark. “A tradução como atividade contrastiva e de conscientização na aprendizagem de línguas próximas”. In: Horizontes de Lingüística Aplicada, vol. 8, n. 2, 2006, 150-169.
Chaume Varela, Frederic; García de Toro, Cristina. Teories actuals de la traductologia. Alzira: Bromera, 2010.
Cerezo Merchán, Beatriz. La didáctica de la traducción audiovisual en España: un estudio de caso empírico-descriptivo. Tese de doutoramento, Universitat Jaume I, Castelló: 2012.Disponível em: <http://www.tesisenred.net/handle/10803/83363>. Acesso em 10 jul. 2017.
Cifuentes Férez, Paula. “Las diez competencias fundamentales para la empleabilidad según egresados, profesorado y profesionales de la traducción y la interpretación”. In: Quaderns: Revista de Traducción, 24, 197-216, 2017. Disponível em: <http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/321770>. Acesso em 10 jul. 2017.
Cintrão, Heloísa Pezza. “Competência tradutória, línguas próximas, interferência: efeitos hipnóticos em tradução direta”. In: TradTerm, 12, 2006, 69-104. Disponível em: <http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/52262>. Acesso em 10 jul. 2017.
Conselho da Europa. Quadro europeu comum de referência para as línguas. Aprendizagem, ensino, avaliação. Porto: Edições Asa, 2001.
Delabastita, Dirk. “Translation and Mass-communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics”. In: Babel, vol. 35, n. 4, 1989, 193-218.
Díaz-Cintas, Jorge. “Teoría y traducción audiovisual”. In: Zabalbeascoa Terran, Patrick; Santamaría Guinot, Laura; Chaume Varela, Frederic (eds.). La traducción audiovisual. Investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares, 2005, 9-21.
Diaz Fouces, Oscar. “Algumas considerações sobre a combinação linguística português-espanhol”. In: Diaz Fouces, Oscar (ed.). Olhares & Miradas. Reflexiones sobre la traducción portugués-español y su didáctica. Granada: Atrio, 2012, 119-135.
Gutiérrez Bregón, Silvia. “La competencia intercultural en la profesión del traductor: aproximación desde la formación de traductores y presentación de un estudio de caso”. In: Trans, 10, 2016, 57-74.
Kelly, Dorothy. “La competencia traductora: bases para el diseño curricular”. In: Puentes, 1, 2002, 9-20.
PACTE. “Building a Translation Competence Model”. In: Alves, Fabio (ed.). Triangulating Translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 2003, 43-66.
PACTE. “Establishing competence levels in translation”. 2016. Disponível em: <http://ddd.uab.cat/record/166683>. Acesso em 10 jul. 2017.
Poyato Sánchez, Pedro. Guía para ver y analizar. Todo sobre mi madre: Pedro Almodóvar. Valencia: Naullibres, Octaedro, 2007
Skuggevik, Erik. “Teaching Screen Translation: The role of Pragmatics in Subtitling”. In: Díaz-Cintas, Jorge; Anderman, Gunilla (eds.). Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen. London: Palgrave Macmillan, 2009, 197-213.
Toury, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2017 María Dolores Lerma Sanchis
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License, which permits the dissemination of the work with recognition of authorship and initial publication in this journal.
- Authors are allowed to enter into additional contracts separately for non-exclusive use of the version of the work published in this journal (such as publication in an institutional repository or as a book chapter), with recognition of authorship and initial publication in this journal.
- Authors are allowed and encouraged to publish and distribute their work online (e.g., in institutional repositories or on their personal page) at any point before or during the editorial process, as this can generate productive changes, as well as increasing the impact and citation of the published work (see The effect of open access…).