Rethinking the translator (in)visibility in the field of web news: some proposals for the academic education in translation

Authors

  • Angélica Karim Garcia Simão Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho” (Unesp)
  • Érika Nogueira de Andrade Stupiello Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho” (Unesp)

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i14p198-225

Keywords:

translation, journalism, strategies

Abstract

Technological advances in the late 20th century resulted in transformations not only in news writing, but also in the role played by translators working in these emerging contexts. This scenario has defined a new set of challenges for translators working in direct and immediate dialogue with extratextual constraints (cultural, historical and ideological aspects) that have always been part of the translation profession. Such challenges require a better-delineated professional profile to qualify translators to develop specific translation strategies for the journalistic context. In this paper we reflect on the reconfiguration of the role of translators working with journalistic texts in the 21st century, as well as on the way this role can be understood within an academic translation education program aimed at developing skills and competencies that can qualify translators to work in this market segment.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Angélica Karim Garcia Simão, Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho” (Unesp)
    Professora na Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho” (Unesp/São José do Rio Preto), no curso de Bacharelado em Letras com habilitação de Tradutor, como responsável pelas disciplinas de Prática de Tradução em Língua Espanhola. Mestre em Estudos Linguísticos pela Unesp de São José do Rio Preto e doutora em Letras – Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana pela USP. Atua no Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da Unesp/SJRP.
  • Érika Nogueira de Andrade Stupiello, Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho” (Unesp)
    Professora na Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho” (Unesp/São José do Rio Preto), no curso de Bacharelado em Letras com habilitação de Tradutor, como responsável pelas disciplinas de Prática de Tradução em Língua Inglesa. Mestre e doutora em Estudos Linguísticos (Unesp/São José do Rio Preto). Tradutora Pública e Intérprete Comercial de língua inglesa (JUCESP). Atua no Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da Unesp/SJRP.

References

Baroni, Daniela; Rosa, Teresa Ratti de Oliveira; Mansur, Rosana; Bacelar, Roberta Baldo. “O gênero textual notícia: do jornal impresso ao on-line”. In: Encontro Nacional De História Da Mídia, 9, 2013, UFOP. Anais... Outro Preto, Minas Gerais, 2013. Disponível em: <http://www.ufrgs.br/alcar/encontrosnacionais-1/9o-encontro-2013/artigos/gt-historia-da-midia-digital/o-generotextual-noticia-do-jornal-impresso-ao-on-line>. Acesso em 17 jul. 2017.

Bassnett, Susan. Estudos de Tradução: fundamentos de uma disciplina. Trad. Vivina de Campos Figueiredo. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.

Bielsa, Esperança; Bassnett, Susan. Translation in Global News. Londres: Routledge, 2009.

Cintrão, Heloísa Pezza. “Competência tradutória, línguas próximas, interferência: efeitos hipnóticos em tradução direta”. In: TradTerm, 12, 2006, 69-104. Disponível em: <https://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/52262>.

Cronin, Michael. Translation and Globalization. Londres: Routledge, 2003.

Gandon, Mike. English for International Journalists. Londres: Routledge, 2013.

Maia González, Neide. “Portugués brasileño y español: lenguas inversamente asimétricas”. In: Celada, María Teresa; Maia González, Neide (coord. dossier) “Gestos trazan distinciones entre la lengua española y el portugués brasileño”, SIGNOS ELE, 1-2, diciembre 2008. Disponível em: <http://p3.usal.edu.ar/index.php/ele/article/view/1394>. Acesso em 26 jul. 2017.

Guerrero, Maria José Hernández. “Técnicas específicas de la traducción periodística”. Quaderns Revista de Traducció, 13, 2006, 125-139. Disponível em: <http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/51667/55312>.

Hurtado Albir, Amparo. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madri: Cátedra, 2001.

Hurtado Albir, Amparo. “A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos”. Trad. Fabio Alves). In: Pagano, Adriana; Magalhães, Célia; Alves, Fabio (orgs.). Competência em tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005, 19-57.

Ribeiro, Ana Elisa; Gonzaga-Pontes, Camila. “Ler e recarregar a página: um exercício analítico sobre reescrita da webnotícia”. In: Revista Brasileira de Linguística Aplicada, 13-1, Belo Horizonte: 2013, 105-121. Disponível em: <http://www.scielo.br/pdf/rbla/v13n1/aop1912>. Acesso em 20 jul. 2017.

Santos, Maria Teresa Marques; Gorovitz, Sabine. “Cultura e tradução jornalística: uma abordagem teórica”. Diálogos Pertinentes: Revista Científica de Letras, 9-2, 2013, 9-26.

Stupiello, Érika Nogueira de Andrade; Simão, Angélica Karim Garcia. Curso de Tradução Jornalística: inglês e espanhol. Belford Roxo, RJ: Transititiva, 2017.

Squirra, Sebastião. Jornalismo online. São Paulo: Arte e Ciência, 1998.

Zisper, Meta Elisabeth; Aio, Michelle de Abreu. “Tradutor jornalista ou jornalista tradutor? A atividade tradutória enquanto representação cultural”. In: Gragoatá, 16-31, Niterói: 2011, 107-118. Disponível em: <http://www.gragoata.uff.br/index.php/gragoata/article/view/141>. Acesso em 20 jul. 2017.

Published

2017-12-21

How to Cite

GARCIA SIMÃO, Angélica Karim; NOGUEIRA DE ANDRADE STUPIELLO, Érika. Rethinking the translator (in)visibility in the field of web news: some proposals for the academic education in translation. Caracol, São Paulo, Brasil, n. 14, p. 198–225, 2017. DOI: 10.11606/issn.2317-9651.v0i14p198-225. Disponível em: https://www.periodicos.usp.br/caracol/article/view/135285.. Acesso em: 14 may. 2024.