Néstor´s lesson

Authors

  • Pablo Gasparini

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i1p86-109

Keywords:

Perlongher, Copi, Wilcock, Biancotti, Linguistic displacement

Abstract

Focusing on the works of Néstor Perlongher (1942-1992, exiled in Brazil since 1982), Copi (1939-1987, exiled in France since 1962), Juan Rodolfo Wilcock (1919-1978, exiled in Italy since 1958), and Héctor Bianciotti (1932, exiled in France since 1961), the article compares the different writing policies of these Argentinean authors who wrote in the language of the host country or 'contaminated' aesthetically their apparent 'language of origin' with the new language. In an attempt to investigate the   relationship between cultural shift, language and identity, the article questions the concepts o 'mediating' languages and classical languages, both according the theory of translation (mainly the re-reading by Haroldo de Campos and Derrida of the central 'The Translator´s Task', by Walter Benjamin) and the psychoanalytical studies on migration (fundamentally Charles Melman).

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Pablo Gasparini
    (Argentina, 1971). Professor de Letras pela Universidad Nacional de Rosario (UNR), realizou estudos de mestrado e doutroado em literatura hispano-americana na Universidade de São Paulo (USP) e pós-doutdade la Universidade de Campinas (Unicamp). Publicou El exilio procaz: Gombrowicz pela Argentina (Beatriz Viterbo, 2007)

References

Antunes, Benedito (organização e estudo), Juó Bananére. As cartas d’Abax’o Pi-gues. São Paulo: Unesp, 1988.

Beccaria, Gian Luigi, Italiano. Antico e nuevo. Milano: Garzanti, 1988.

Behares, L.E., Planificación lingüística y educación en la frontera uruguaya con Bra-sil. Montevideo: Instituto Interamericano del Niño. oea Montevideo, 1985.

Bianciotti, Héctor, Discours de réception de Hector Bianciotti à l’Académie françai-se et réponse de Jacqueline de Romilly: [23 janvier 1997]. Suivi de l’allocution de Bertrand Poirot-Delpech pour la remise de l’épée et des remerciements de Hector Bianciotti [14 janvier 1997]. Paris: Grasset, 1997.

_____, L’amour n’est pas aimé. Paris: Gallimard, 1982.

_____, Sans la miséricorde du Christ. Paris: Gallimard, 1985.

Bueno, Wilson, Mar Paraguayo.São Paulo: Iluminuras / Secretaria do Estado da Cultura do Paraná, 1992.

Cangi, Adrián, “Una poética bastarda”. Tsé Tsé, 7/8 (2000): 265-273.

_____ y Siganevich, Paula (comps.), Lúmpenes Peregrinaciones: ensayos sobre Nés-tor Perlongher. Rosario: Beatriz Viterbo, 1996.

Celada, María Teresa, “Acerca del errar por el portuñol”. Tsé Tse, 7/8 (2000): 262-264.

_____, O espanhol para o brasileiro. Uma língua singularmente estrangeira. Tese de doutorado. São Paulo: Unicamp/Iel, 2002.

Copi, Las viejas travestis y otros infamias, seguido de El Uruguayo. Trad. Cardin A. y Vila-Matas, E. Barcelona : Anagrama, 1978.

_____, L’Uruguayen. Paris: Christian Bourgois, 1972.

Crinquand, Sylvia (textes réunis par), De vous a moi. Le destinataire dans les écrits intimes. Dijon: Editions Universitaires de Dijon, 2001.

De Mauro, Tullio y Lodi, Mario, Lingua e dialetti.Roma: Riuniti, 1979.

Deproost, Paul-Augustin y Coulie, Bernard (textes réunis par), Langues. Imagi-naires européens. Paris: L’Harmattan, 2003.

Derrida, Jacques, Le monolinguisme de l’autre.Paris: Galilée, 1996._____, Torres de Babel. Trad. Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora ufmg, 2006.

Echeverría, Esteban, El Matadero, en Obras escogidas. Caracas: Biblioteca Ayacu-cho, 1991, pp. 123-149.

Gauvin, Lise, La fabrique de la langue. De François Rabelais à Réjean Ducharme. Paris: Seuil, 2005.

Gilder, Alfred, Et si on parlait français? Paris: Le cherche-midi, 1993.

Giordano, Alberto, “Situación de Héctor Bianciotti: El escritor argentino y la tradición francesa”. Hispamerica, 28(84) (1999).

Herrera, la ilusión de las formas. Escritos sobre Banchs, Molinari, Mastronardi, Wilcock y Madariaga. Bs. As.: El imaginero, 1988.

Linenberg, Exil et langage dans le roman argentin contemporain: Copi, Puig, Saer. Thèses microfichées soutenues dans les universités françaises. Paris: Biblio-thèque Nationale, 1988.

Melman, Charles, Imigrantes. Incidências Subjetivas das Mudanças de Língua e País. São Paulo: Escuta, 1992.

Mengaldo, La tradizione del Novecento.Torino: Enaudi, 1991.

Murphy, David. Ní Loingsigh, Aedín (editors), Identity and alterity in French-Language Literatures. Grant & Cutter, 2002.

Panesi, Jorge, “La traducción en Argentina”. Voces 3 (1994): 2-7.

Perlongher, Néstor, “Documento Cedae 0796. El portuñol en la poesía”. São Paulo, manuscrito, 1985.

_____, Poemas Completos. Bs. As.: Planeta, 1997.

_____.(coord.), Caribe transplantino. Poesía neobarroca cubana y rioplatense. São Paulo: Iluminuras, 1991.

Salgado, Régis, La fiction de l’intime. Tournai, Belgique: Atlande, 2001.

Seligmann-Silva, Márcio, O local da diferença. Ensaios sobre memória, arte, literatura e tradução. São Paulo: Editora 34, 2005.

Schwartz, Jorge (org.), Cuadernos de Recienvenido nº 18. Homenaje a Néstor Per-longher. São Paulo: Universidade de São Paulo, 2000.

Wilcock, Juan Rodolfo, Il tempio etrusco. Milano: Rizzoli Editore, 1973.

Willson, Patricia. “Seminario de doctorado: políticas de la traducción. ‘La tra-ducción en la literatura argentina: una aproximación teórica y crítica’.” http://www.fhumyar.unr.edu.ar/doctorado/posgrado/programas/Willson.doc

Downloads

Published

2010-12-07

How to Cite