Spanish-Portuguese - in between: erring, wish, become
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i1p110-150Keywords:
Language memory , Reification , Spanish , Portuguese , ImaginaryAbstract
Continuing the studies of the relations between Spanish and Portuguese in the South Cone, this work explores the idea that each of these languages would itself keep one another´s memory as a result of a separation process. Such definition makes us think of the images which imply a kind of joy projection towards each other´s language in Spanish and Portuguese speakers; this way, we focus on those images present in the Argentinian´s forethoughts in relation with the Portuguese language. After detecting certain enunciation moments in the discursive memory about Brazil and the Brazilian, we analyse a Perlongher´s poem in that the referred projection of joy takes place in the symbolic. This makes evident the (dis)continuity which characterizes the Spanish-Portuguese relation and , in the opposite direction, the specific reification such languages are submitted in the contemporary world.Downloads
References
Achard, Pierre, Memória e produção discursiva do sentido. In: _____ et alii Pa-pel da Memória. Trad. José Horta Nunes. Campinas: Pontes, 1999. 11-21.
Auroux, Sylvain, A revolução tecnológica da gramatização. Campinas: Unicamp, 1992. Bajtín, Mijael, La cultura popular en la Edad Media y Renacimiento. 1965. Trad. Julio Forcat y César Conroy. Barcelona: Barral Editores S.A, 1974.
Bueno, Wilson, Mar paraguayo. São Paulo: Iluminuras, 1992.
Celada, María Teresa, O español para o brasileiro: uma língua singularmente estrangeira. Tesis de doctorado. iel/Unicamp, 2002. http://www.fflch.usp.br/dlm/espanhol/docente/Tese_MaiteCelada.pdf
_____, “O que quer, o que pode uma língua? Língua estrangeira, memória dis-cusiva, subjetividade”. Letras, 37, v. 18, n. 2 (2008a): 145-168.
_____, “Versiones de Babel – memoria de la otra lengua en la propia”, en: _____ y González, Neide Maia, (coord. dossier) “Gestos trazan distinciones entre la lengua española y el portugués brasileño”. Signos ELE, (2008b). http://www.salvador.edu.ar/signosele/
_____, “Los estudios de lengua española en Brasil”. Anuario Brasileño de Estu-dios hispánicos. Suplemento: El hispanismo en Brasil. Brasilia: Embajada de España en Brasil, Consejería de Educación y Ciencia, 2000. 35-58.
Chahad, Leo, “Relações discursivas nas entre-línguas: efeitos de poesia no en-tremeio espanhol-português, escandido de guarani”. Trabajo de grado in-dividual. fflch/usp, 2007. http://www.fflch.usp.br/dlm/espanhol/gradua-cao/TGI_Leo%20Chahad.pdf
Courtine, Jean-Jacques, Análise do discurso político. O discurso comunista ende-reçado aos cristãos. 1981. São Carlos: EDUFSCar, 2009.
Deleuze, Gilles y Guattari, Félix, “O que é uma literatura menor?” Kafka. Por uma literatura menor. 1975. Trad. Júlio C. Guimarães. Río de Janeiro: Imago. 1977.
Fanjul, Adrián, “Aprendizagem e representações de português em Buenos Ai-res: um olhar sociolingüístico.” 1996 (inédito).
Fontanella de Weinberg, Maria Beatriz, El español Bonaerense. Cuatro Siglos de Evolución Lingüística (1580-1980). Buenos Aires: Hachette, 1987.
Gadet, Françoise, “Trincher la langue”. Conein, B, et al. Matérialités discursives. Presses Universitaires de Lille, 1981.
_____ e Pêcheux, Michel, La lengua de nunca acabar. 1981. Trad. Beatriz Job. México: Fondo de Cultura Económica, 1984.
Gasparini, Pablo, “Riscos do português / Riscos do castelhano (a língua portu-guesa na poesia do argentino Néstor Perlongher)”. Ipotesi, 9, 1-2 (2005): 27-40. Versión digital: http://www.revistaipotesi.ufjf.br/volumes/15/cap03.pdf
_____, “Hacia la subversión geográfica: Mar Paraguayo de Wilson Bueno”. Al-caraz, Rafael C. y Costa, Walter Carlos, (orgs.) Hispanismo 2004. Literatura Hispano-Americana. Florianópolis: ufsc/abh, 2006, 317-327.
Guimarães, Eduardo, Semântica do acontecimento. Campinas: Pontes, 2002.Haroche, Claudine, Fazer dizer. Querer dizer. 1984. Trad. Eni Orlandi et alii. São Paulo: Hucitec, 1992.
Milner, Jean-Claude, O amor da língua. 1978. Trad. Angela C. Jesuino. Porto Alegre: Artes Médicas, 1987. Orlandi, Eni, “A língua brasileira”. Trabalhos em lingüística aplicada. 23 (1994): 29-36.
_____, Interpretação. Autoria, leitura e efeitos do trabalho simbólico. Río de Janei-ro: Vozes, 1996.
_____, (2002). “A língua brasileira”. Língua e conhecimento lingüístico. São Pau-lo: Cortez, 2002. 21-32.Payer, Onice, Educação popular e linguagem. Reprodução, confrontos e deslocamen-tos de sentidos. Campinas: Editora da Unicamp, 1995, 2a ed.
_____, Memória da língua. Imigração e nacionalidade. São Paulo: Escuta, 2006.Pêcheux, Michel. Semântica e discurso. Uma Crítica à Afirmação do Óbvio. 1975. Trad. Eni P. Orlandi et alii. Campinas: Editora da Unicamp, 1988.
_____, O discurso. Estrutura ou acontecimento. 1988. Trad. Eni Orlandi. Campi-nas: Pontes, 1990.
Perlongher, Néstor, Alambres. Buenos Aires: Último Reino, 1989.
Regueira, Olga, “El valor de la diferencia”. Ponencia presentada en el 3er. Ciclo Internacional de Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 26a Feria Internacional del Libro, Buenos Aires: La Rural, 2000 (inédito).
Rodrigues, F. Dos Santos C., “La integración Brasil-Argentina alrededor del Celu”, 2009. http://www.celu.edu.ar/images/stories/pdf/coloquios/5_colo-quio/
Serrani-Infante, Silvana, “Diversidade e alteridade na enunciação em línguas próximas.” Revista Letras. 4 (1997): 11-17.
Zoppi-Fontana, Mónica Graciela, “O espanhol no espelho.” Anais Encontro so-bre Políticas Lingüísticas. Curitiba: Universidade Federal do Paraná e Asso-ciação de Universidades Grupo Montevidéu, 1995. 62-65.
_____, y Celada, María Teresa, “Sujetos desplazados, lenguas en movimiento: identificación y resistencia en procesos de integración regional”. Signo & Seña. 20 (2009): 159-181.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2010 María Teresa Celada
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal the right of first publication, with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License, which permits the dissemination of the work with recognition of authorship and initial publication in this journal.
- Authors are allowed to enter into additional contracts separately for non-exclusive use of the version of the work published in this journal (such as publication in an institutional repository or as a book chapter), with recognition of authorship and initial publication in this journal.
- Authors are allowed and encouraged to publish and distribute their work online (e.g., in institutional repositories or on their personal page) at any point before or during the editorial process, as this can generate productive changes, as well as increasing the impact and citation of the published work (see The effect of open access…).