Spanish-Portuguese - in between: erring, wish, become

Authors

  • María Teresa Celada

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.v0i1p110-150

Keywords:

Language memory , Reification , Spanish , Portuguese , Imaginary

Abstract

Continuing the studies of the relations between Spanish and Portuguese in the South Cone, this work explores the idea that each of these languages would itself keep one another´s memory as a result of a separation process. Such definition makes us think of the images which imply a kind of joy projection towards each other´s language in Spanish and Portuguese speakers; this way, we focus on those images present in the Argentinian´s forethoughts in relation with the Portuguese language. After detecting certain enunciation moments in the discursive memory about Brazil and the Brazilian, we analyse a Perlongher´s poem in that the referred projection of joy takes place in the symbolic. This makes evident the (dis)continuity which characterizes the Spanish-Portuguese relation and , in the opposite direction, the specific reification such languages are submitted in the contemporary world.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • María Teresa Celada
    Celada atua desde 1992 como docente na Área de Español do Departamento de Letras Modernas (FFLCH) da Universidad de São Paulo. Em 2002 se doutorou pelo IEL/Unicamp e em 2008 realizou seu pós-doutroado na UBA.

References

Achard, Pierre, Memória e produção discursiva do sentido. In: _____ et alii Pa-pel da Memória. Trad. José Horta Nunes. Campinas: Pontes, 1999. 11-21.

Auroux, Sylvain, A revolução tecnológica da gramatização. Campinas: Unicamp, 1992. Bajtín, Mijael, La cultura popular en la Edad Media y Renacimiento. 1965. Trad. Julio Forcat y César Conroy. Barcelona: Barral Editores S.A, 1974.

Bueno, Wilson, Mar paraguayo. São Paulo: Iluminuras, 1992.

Celada, María Teresa, O español para o brasileiro: uma língua singularmente estrangeira. Tesis de doctorado. iel/Unicamp, 2002. http://www.fflch.usp.br/dlm/espanhol/docente/Tese_MaiteCelada.pdf

_____, “O que quer, o que pode uma língua? Língua estrangeira, memória dis-cusiva, subjetividade”. Letras, 37, v. 18, n. 2 (2008a): 145-168.

_____, “Versiones de Babel – memoria de la otra lengua en la propia”, en: _____ y González, Neide Maia, (coord. dossier) “Gestos trazan distinciones entre la lengua española y el portugués brasileño”. Signos ELE, (2008b). http://www.salvador.edu.ar/signosele/

_____, “Los estudios de lengua española en Brasil”. Anuario Brasileño de Estu-dios hispánicos. Suplemento: El hispanismo en Brasil. Brasilia: Embajada de España en Brasil, Consejería de Educación y Ciencia, 2000. 35-58.

Chahad, Leo, “Relações discursivas nas entre-línguas: efeitos de poesia no en-tremeio espanhol-português, escandido de guarani”. Trabajo de grado in-dividual. fflch/usp, 2007. http://www.fflch.usp.br/dlm/espanhol/gradua-cao/TGI_Leo%20Chahad.pdf

Courtine, Jean-Jacques, Análise do discurso político. O discurso comunista ende-reçado aos cristãos. 1981. São Carlos: EDUFSCar, 2009.

Deleuze, Gilles y Guattari, Félix, “O que é uma literatura menor?” Kafka. Por uma literatura menor. 1975. Trad. Júlio C. Guimarães. Río de Janeiro: Imago. 1977.

Fanjul, Adrián, “Aprendizagem e representações de português em Buenos Ai-res: um olhar sociolingüístico.” 1996 (inédito).

Fontanella de Weinberg, Maria Beatriz, El español Bonaerense. Cuatro Siglos de Evolución Lingüística (1580-1980). Buenos Aires: Hachette, 1987.

Gadet, Françoise, “Trincher la langue”. Conein, B, et al. Matérialités discursives. Presses Universitaires de Lille, 1981.

_____ e Pêcheux, Michel, La lengua de nunca acabar. 1981. Trad. Beatriz Job. México: Fondo de Cultura Económica, 1984.

Gasparini, Pablo, “Riscos do português / Riscos do castelhano (a língua portu-guesa na poesia do argentino Néstor Perlongher)”. Ipotesi, 9, 1-2 (2005): 27-40. Versión digital: http://www.revistaipotesi.ufjf.br/volumes/15/cap03.pdf

_____, “Hacia la subversión geográfica: Mar Paraguayo de Wilson Bueno”. Al-caraz, Rafael C. y Costa, Walter Carlos, (orgs.) Hispanismo 2004. Literatura Hispano-Americana. Florianópolis: ufsc/abh, 2006, 317-327.

Guimarães, Eduardo, Semântica do acontecimento. Campinas: Pontes, 2002.Haroche, Claudine, Fazer dizer. Querer dizer. 1984. Trad. Eni Orlandi et alii. São Paulo: Hucitec, 1992.

Milner, Jean-Claude, O amor da língua. 1978. Trad. Angela C. Jesuino. Porto Alegre: Artes Médicas, 1987. Orlandi, Eni, “A língua brasileira”. Trabalhos em lingüística aplicada. 23 (1994): 29-36.

_____, Interpretação. Autoria, leitura e efeitos do trabalho simbólico. Río de Janei-ro: Vozes, 1996.

_____, (2002). “A língua brasileira”. Língua e conhecimento lingüístico. São Pau-lo: Cortez, 2002. 21-32.Payer, Onice, Educação popular e linguagem. Reprodução, confrontos e deslocamen-tos de sentidos. Campinas: Editora da Unicamp, 1995, 2a ed.

_____, Memória da língua. Imigração e nacionalidade. São Paulo: Escuta, 2006.Pêcheux, Michel. Semântica e discurso. Uma Crítica à Afirmação do Óbvio. 1975. Trad. Eni P. Orlandi et alii. Campinas: Editora da Unicamp, 1988.

_____, O discurso. Estrutura ou acontecimento. 1988. Trad. Eni Orlandi. Campi-nas: Pontes, 1990.

Perlongher, Néstor, Alambres. Buenos Aires: Último Reino, 1989.

Regueira, Olga, “El valor de la diferencia”. Ponencia presentada en el 3er. Ciclo Internacional de Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 26a Feria Internacional del Libro, Buenos Aires: La Rural, 2000 (inédito).

Rodrigues, F. Dos Santos C., “La integración Brasil-Argentina alrededor del Celu”, 2009. http://www.celu.edu.ar/images/stories/pdf/coloquios/5_colo-quio/

Serrani-Infante, Silvana, “Diversidade e alteridade na enunciação em línguas próximas.” Revista Letras. 4 (1997): 11-17.

Zoppi-Fontana, Mónica Graciela, “O espanhol no espelho.” Anais Encontro so-bre Políticas Lingüísticas. Curitiba: Universidade Federal do Paraná e Asso-ciação de Universidades Grupo Montevidéu, 1995. 62-65.

_____, y Celada, María Teresa, “Sujetos desplazados, lenguas en movimiento: identificación y resistencia en procesos de integración regional”. Signo & Seña. 20 (2009): 159-181.

Downloads

Published

2010-12-07

How to Cite

CELADA, María Teresa. Spanish-Portuguese - in between: erring, wish, become. Caracol, São Paulo, Brasil, n. 1, p. 110–150, 2010. DOI: 10.11606/issn.2317-9651.v0i1p110-150. Disponível em: https://www.periodicos.usp.br/caracol/article/view/57640.. Acesso em: 18 may. 2024.