Abriendo paso a la interpretación en lenguas indígenas: participación de una intérprete en un juicio emblemático en Perú
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9651.i24p202-229Palabras clave:
Identidad, Interpretación de lenguas indígenas, Interpretación comunitaria, Interpretación judicial, InterculturalidadResumen
Las comunidades indígenas en Latinoamérica se enfrentan a situaciones de vulnerabilidad pese a que existen derechos constitucionales que los protegen y reconocen. En Perú, el proceso judicial Curva del diablo demostró los vacíos normativos del sistema judicial peruano y los diferentes desafíos que enfrenta el intérprete de lenguas indígenas en contextos judiciales. Esta investigación se enfoca en el proceso de construcción identitaria de una intérprete de lenguas indígenas para analizar las características de su participación en un juicio oral. Por ello, se estudia la trayectoria personal y profesional de la intérprete wampis Dina Ananco durante su participación en el juicio oral Curva del Diablo que procesó a ciudadanos awajún y wampis por las muertes producto del conflicto social del Baguazo. Mediante esta investigación se busca analizar el rol de Ananco como intérprete y cómo los contextos propios de su comunidad indígena y del juicio influyeron en su desarrollo personal y profesional durante y después de su participación en el juicio.
Descargas
Referencias
Andrade, Luis; de Pedro, Raquel; Howard, Rosaleen. “The role of indigenous interpreters in the Peruvian intercultural, bilingual justice system”. In: Monzó, Esther; Jiménez, Juan (Eds.). Translating and Interpreting Justice in a Postmonolingual Age. Delaware: Vernon Press, 2018a, 91-109
Andrade, Luis; de Pedro, Raquel; Howard, Rosaleen. “Translation policy and indigenous languages in Hispanic Latin America”. In: International Journal of the Sociology of Language, 2018b, 19-36.
Andrade, Luis; de Pedro, Raquel; Howard, Rosaleen. “Walking the tightrope: The role of Peruvian indigenous interpreters in prior consultation processes”. In: Target, 2, 2018c, 187-211.
Angermeyer, Philipp. (2020). “Legal interpreting”. In: Baker, Mona; Saldanha, Gabriela (Eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres: Routledge, 2020, 275-280.
Berganza, Isabel; Cuentas, Vanessa; Hurtado, Eduardo. Bagua: entendiendo al Derecho en un contexto culturalmente complejo. Lima, 2017. Disponible en: https://idehpucp.pucp.edu.pe/lista_publicaciones/bagua-entendiendo-al-derecho-contexto-culturalmentecomplejo/ Acceso el: 06 nov. 2020
Berk-Seligson, Susan. “Judicial systems in contact: Access to justice and the right to interpreting/translating services among the Quichua of Ecuador”. In: Shlesinger, Miriam; Pöchhacker, Franz (Eds.). Doing Justice to Court Interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008, 9-33.
Cavero, Omar. “Después del Baguazo: informes, diálogo y debates”. In: CISEPA, Lima: 2011, 6-72. Disponible en: https://repositorio.pucp.edu.pe/index/bitstream/handle/123456789/52663/baguazo_cavero.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acceso el: 06 nov. 2020.
Centro de Culturas Indígenas del Perú (CHIRAPAQ). Juventud, educación superior y movimiento indígena en el Perú. Lima: Chirapaq, 2014.
Congreso de la República del Perú. Ley N° 29735, de 5 de julio de 2011. Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú.
Congreso de la República del Perú. Ley N° 29785, de 31 de agosto de 2011. Ley del derecho a la consulta previa a los pueblos indígenas u originarios, reconocido en el Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT).
Del Valle, José; Meirinho-Guede, Víctor. “Ideologías lingüísticas”. In: CUNY, 2, 2016, 622-631.
Espinosa, Óscar. “Para vivir mejor: Los indígenas amazónicos y su acceso a la educación superior en el Perú”. In: Fundación Equitas, Foro ISEES, 2, 2008, 87-116.
Flemmer, Riccarda. “Stuck in the Middle: Indigenous Interpreters and the Politics of Vernacularizing Prior Consultation in Peru”. In: Journal of Latin American and Caribbean Anthropology, 23, 2028, 521–540.
Fuller, Norma. “Sexo, peligro y poder. Sexualidad y género entre los wampís y awajún”. In: Valcuende, José María; Marco, María; Alarcón, David (Coords.). Diversidad sexual en Iberoamérica. Sevilla: Aconcagua Libros, 2013, 51-65.
Gómez, Carmen; Manacés, Jesús. Informe en Minoría de la Comisión Especial para Investigar y Analizar los Sucesos de Bagua. Lima, 2010. Disponible en: https://amazonwatch.org/documents/bagua-minority-report.pdf. Acceso el: 06 nov. 2020.
Hale, Sandra. Community Interpreting. Londres: Palgrave Macmillan, 2007.
Hale, Sandra. “Interpreting culture. Dealing with cross-cultural issues in court interpreting”. In: Perspectives, 22, 2014, 321–331.
Inghilleri, Moira; Harding, Sue-Ann. “Translating Violent Conflict”. In: The Translator, 16, 2010, 165-173.
Kalina, Sylvia. “Ethical challenges in different interpreting settings”. In: MonTI, 2015, 63-86.
Kleinert, Cristina. “Intérpretes en lenguas indígenas como nuevos mediadores interculturales”. In: Martí i Puig, Salvador; Dietz, Gunther (Coords.), Empoderamiento y educación superior en contextos interculturales en México. Barcelona: Ediciones Bellaterra, 2014, 171-183.
Kleinert, Cristina; Núñez-Borja; Carmen; Stallaert, Christiane. “Buscando espacios para la formación de intérpretes para la justicia en lenguas indígenas en América Latina”. In: Mutatis Mutandis, 1, 2019, 78–99.
Marensi, Inés. “Reforma procesal penal y pueblos indígenas”. In: Revista Sistema Judiciales, 12, 2007, 42–59.
Martín, María. (2014). “From Suspicion to Collaboration: Defining New Epistemologies of Reflexive Practice for Legal Translation and Interpreting”. In: JoSTrans, 22, 2014, 1-20.
Mason, Ian; Ren, Wen. “Power in face-to-face interpreting events”. In: Translation and Interpreting Studies, 2, 2012, 233-252.
Ministerio de Cultura (MINCU). Resolución Ministerial Nº 001-2012-VMI/MC, de 19 de marzo de 2013: Aprueban inscribir en el Registro de Intérpretes de Lenguas Indígenas u Originarias a los ciudadanos y ciudadanas.
Pöchhacker, Franz. “‘Getting Organized’: The Evolution of Community Interpreting”. In: Kurz, Ingrid; Bowen, Margareta (Eds.). Interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1, 1999, 125-140.
Romio, Silvia. “Entre discurso político y fuerza espiritual. Fundación de las organizaciones indígenas awajún y wampis (1977-1979)”. In: Anthropologica, 32, 2014, 139-158.
Romio, Silvia. “Reflexiones sobre el Juicio y Sentencia de la Curva del Diablo. Limites, desafíos y aspectos novedosos”. In: Nombres, Revista Académica del RENIEC, 1, 2017, 200-233.
Rudvin, Mette. “Professionalism and ethics in community interpreting: The impact of individualist versus collective group identity”. In: Interpreting, 1, 2007, 47-69.
Ruiz, Lucia; Persaud, Clementina. “Interpreters and interpreting in conflict zones and scenarios: A historical perspective”. In: Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 15, 2016, 1-35.
Santos, Fernando; Barclay, Federica. “Bultos, selladores y gringos alados: percepciones indígenas de la violencia capitalista en la Amazonía peruana”. In: Anthropologica, 28, 2010, 21-52.
Schrader-Kniffki, Martina. “Diversidad de normas en espacios comunicativos de traducción e interpretación jurídicas de lenguas indígenas”. In: Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 71, 2019, 158-170.
Vega, Ismael. Buscando el río. Lima: Terra Nova Centro, Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica, 2014.
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2022 Grecia Alexandra Sernaqué Espinoza, Carmen Shulamit Edery Ortiz
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en esta revista están de acuerdo con los siguientes términos:
- Los autores conservan los derechos de autor y otorgan a la revista el derecho a la primera publicación, con el trabajo simultáneamente licenciado bajo una Licencia Creative Commons Attribution que permite a otros compartir el trabajo con el reconocimiento de la autoría y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden establecer por separado acuerdos adicionales para la distribución no-exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (ej.: publicarlo en un repositorio institucional o como un capítulo de libro), con el reconocimiento de la autoría y la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y se anima a los autores a publicar y difundir su trabajo en línea (ej.: en repositorios institucionales o en su página personal) en cualquier punto, antes o durante el proceso editorial, ya que eso puede generar alteraciones productivas, así como aumentar el impacto y las citaciones del trabajo publicado (Véase El Efecto del Acceso Libre).