The Translated Editions of Dante’s Commedia in Brazil in the 20th Century: Translators and Preface Writers

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i46p99-116

Keywords:

Commedia, 20th century, Brazilian editions, Translator, Preface writer

Abstract

The work Commedia, written by the Florentine Dante Alighieri probably in the beginning of the 14th century, in the not yet unified Italy, had its first public version translated to Brazilian Portuguese, it is believed, around 1843, in the city of Rio de Janeiro, in the work Ramalhete poético do parnaso italiano, by the doctor, poet and translator Luiz Vicente De Simoni (HEISE, 2007). However, it was in the 20th century that the work was translated and edited at large in Brazil. This article aims at continuing the publicity of some of the results from the doctoral research that is being developed in the Programa de Pós-Graduação em Literatura (PPGLit), in the Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), developed with Capes/DS aid. In general, the research approaches the role of some paratexts (GENETTE, 2009), such as preface, postface, back cover, and flap, in the reading of a literary work. However, our objective with this text will be to present a panorama of the Brazilian editions of Dante’s Commedia in the 20th century, bearing in mind their translators and preface writers. In the current research level, 13 editions catalogued by the Dicionário de Literatura Italiana Traduzida (DLIT) were chosen. To achieve the objective, first it will be presented a brief reflection about this space occupied by the written word in the construction of the unified Italy, as well as the role of the written and translated word in the consolidation of the editorial market in Brazil. Then, with the information obtained from the translators and preface writers, most of them from the paratext material presented in the researched editions, we will trace an initial profile of these publications, bearing in mind the contact points and the divergences between them.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Fernanda Moro Cechinel, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

    PhD student in the Programa de Pós-Graduação em Literatura (PPGLit) in the Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), developed with Capes/DS aid. Graduated in Letters – Italian Language e Literatures e master in the UFSC.

  • Silvana De Gaspari, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)

    Retired full professor of the Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC-Brazil) and permanent teacher of the Postgraduate Course in Literature of the same university. Graduated in Portuguese and Italian Languages and Literatures at UNESP - Araraquara / SP. She holds an academic master in Italian literature from the USP and a doctorate in Literary Theory from the UFSC. Since 2008 she has devoted himself to the study of Dante's Divine Comedy in various cultural contexts.

References

ARRIGONI, M. T. Em busca das obras de Dante em português no Brasil (1901-1950). In: PETERLE, P. (org.). A literatura italiana no Brasil e a literatura brasileira na Itália: sob o olhar da tradução. Tubarão: Copiart, 2011. p. 43-59.

CASTELAN, I. C. Mercado editorial brasileiro na primeira metade do século XIX: breve panorama. In: PETERLE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (org.). Literatura Italiana Traduzida no Brasil 1900-1950. Niterói: Editora Comunità, 2013. p. 54-60.

CENNI, F. Italianos no Brasil. São Paulo: EDUSP, 2003.

DISTANTE, C. Prefácio. In: ALIGHIERI, Dante. A Divina Comédia. 3.v., Tradução de Italo Eugenio Mauro. São Paulo: Editora 34, 1998. p. 7-17.

FEBVRE, L.; MARTIN, H. J. O aparecimento do livro. São Paulo: EDUSP, 2019.

FONSECA, M. G. F. S. Paratextos de Edições Brasileiras do Quixote. 2017. Dissertação (Mestrado em Letras e Artes) - Programa de Pós-graduação em Letras e Artes, Universidade do Estado do Amazonas. Manaus, 2017.

GABRIEL, S. M. S. João Baptista de Mello e Souza – Trajetórias e memórias de um professor. Dissertação (Mestrado em Educação) – Programa de Pós-Graduação em Educação, Faculdade de Educação, Universidade Estadual de Campinas. Campinas, 2020.

GARNIER. Advertência do editor. In: ALIGHIERI, Dante. A Divina Comédia. Tradução de Barão da Villa da Barra. Rio de Janeiro: Editora Garnier, 1907. p. V-XVI.

GENETTE, G. Paratextos editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2009.

HEISE, P. F. A introdução de Dante no Brasil: o Ramalhete poético do parnaso italiano de Luiz Vicente De Simoni (dissertação). USP: São Paulo, 2007.

PICCAROLO, A. Dante Alighieri e sua obra. In: ALIGHIERI, Dante. A Divina Comédia. São Paulo: EDIGRAF, 1946. p. XI-LXII.

PINHEIRO, J. A. X. Prefácio. In: ALIGHIERI, Dante. Divina Comédia. Rio de Janeiro: Typographia do Instituto Profissional Masculino, 1907.

SILVA, A. L. da. Mercado Editorial de Livros Didáticos de História do Brasil na Cidade do Rio de Janeiro (1870-1920). In: Seminário Brasileiro Livro e História Editorial, 2., 2009, Niterói, RJ. p. 1-16.

WATAGHIN, L. Para um mapeamento da recepção da literatura italiana no Brasil. In: PETERLE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (org.). Literatura Italiana Traduzida no Brasil 1900-1950. Niterói-RJ: Editora Comunità, 2013.

Published

2023-12-22

Issue

Section

Articles

How to Cite

Cechinel, F. M., & Gaspari, S. D. (2023). The Translated Editions of Dante’s Commedia in Brazil in the 20th Century: Translators and Preface Writers. Revista De Italianística, 46, 99-116. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i46p99-116