Ci fu un dialetto ítalo-paulistano?
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i40p5-18Parole chiave:
Dialetto italo-paulistano, Immigrazione italiana, Juó BananéreAbstract
Durante i primi decenni del ventesimo secolo si è cominciato a parlare dell'esistenza di un dialetto ítalo-paulistano o ítalo-paulista. I riferimenti a un tale dialetto, tuttavia, sono quasi sempre legati a un genere di testi comici pubblicati sulla stampa periodica di San Paolo, soprattutto del personaggio Juó Bananére. In questo articolo vengono analizzati i significati presenti in quel termine e come si può intendere il rapporto tra il linguaggio degli immigrati ítalo-paulistanos e la sua rappresentazione stilizzata. A questo fine, ripercorriamo criticamente il suo uso, dagli scrittori dell'epoca ai più recenti studi storici e linguistici. Alla base dell'analisi ci sono i concetti bachtiniani di rifrazione, che sottolinea quanto le opere ideologiche non siano un semplice riflesso della realtà, e quello di genere discorsivo, che riconduce le caratteristiche formali di una data stilistica alla situazione di interazione sociale che le dà origine. Quindi, guardare il dialetto ítalo-paulistano rappresentato nei testi di finzione come documento di un linguaggio sociale, ignorando i processi di adattamento al genere, distorce la nostra percezione della realtà linguistica degli ítalo-paulistanos. D’altra parte, i confini identitari delimitati in questi discorsi rivelano molto fortemente le tensioni sociali presenti nel contesto dell'immigrazione italiana.
Downloads
Riferimenti bibliografici
AMARAL, A. O dialeto caipira. gramática – vocabulário. Prefácio de Paulo Duarte.
São Paulo: Anhembi, 1955.
ANDRADE, O de. Um homem sem profissão: sob as ordens de mamãe. 2ª ed. São Paulo: Globo: Secretaria de Estado da Cultura, 1990 [1954].
BAKHTIN, M. Os gêneros do discurso. Organização, tradução, posfácio e notas de Paulo Bezerra; notas da edição russa de Serguei Botcharov. São Paulo: Editora 34, 2016.
BAKHTIN, M. Teoria do romance I: A estilística. Tradução, prefácio, notas e glossário de Paulo Bezerra; organização da edição russa de Serguei Botcharov e Vadim Kójinov. São Paulo: Editora 34, 2015.
BANANÉRE, J. (Alexandre Ribeiro Marcondes Machado). La divina increnca; reprodução integral da primeira edição de 1915 com textos introdutórios de Otto Maria Carpeaux e Antônio de Alcântara Machado. São Paulo: Ed. 34, 2001.
CAPELA, C. E. S. Juó Bananére: Irrisor, irrisório. São Paulo: Nankin; Edusp, 2009.
CARELLI, M. Carcamanos e Comendadores: Os italianos de São Paulo: da realidade à ficção (1919-1930). Tradução de Lygia Maria Pondé Vassalo. São Paulo: Ática, 1985.
CENNI, F. Italianos no Brasil. 3ª ed. São Paulo: Edusp, 2011.
CROCI, F. “Il Richiamo delle Lettere: Lingua, Cultura e Identità nelle Corrispondenze Epistolari dei Migranti Italiani in Brasile”. Revista de Italianística, n. 17, 2008, pp. 69-88.
FROSI, V. M.; RASO, T. “O italiano no Brasil: um caso de contato linguístico e cultural”. In: Os Contatos linguísticos no Brasil. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011.
GATTAI, Z. Anarquistas, graças a Deus. 6ª ed. Rio de Janeiro: Record, 1984.
GATTAI, Z. Città di Roma. 2ª ed. Rio de Janeiro: Record, 2000.
PALLOTTI, G. La seconda lingua. Milano: Bompiani, 1998.
PENTEADO, J. Belenzinho, 1910: retrato de uma época. 2ª ed. São Paulo: Carrenho Editorial; Narrativa Um, 2003 [1962].
SILVA, Ivan. “O linguajar paulistano”. Planalto, São Paulo, 1941.
VEDOVELLI, M. (Org.). Storia linguistica dell'emigrazione italiana nel mondo. Roma: Carocci Editore, 2011.
Dowloads
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2020 Revista de Italianística
Questo volume è pubblicato con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Internazionale.
La rivista detiene i diritti patrimoniali degli articoli e li pubblica simultaneamente nell’ambito della Licenza Creative Commons-Attribuzione-Non Commerciale-Senza Opere Derivate.