Translation, Interpretation, Communication in Luigi Pirandello's Lexicon

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i45p87-98

Keywords:

Luigi Pirandello, ethics of translation, Henri Meschonnic, different cultures

Abstract

This article proposes a study on translation problems based on some theories by Walter Benjamin, Antoine Berman, and Henri Meschonnic. In cases of alleged untranslatability, it’s necessary to reconstruct the new text, to gain another linguistic code, consisting of the synonyms of the Portuguese idiom. In this challenge, the translator seems a traitor to the original work, but it is not, because the new creation is an intertextual reinterpretation, a linguistic and stylistic re-elaboration, during which differences and similarities between the two idioms emerge. We can consider the translation a process of the relationship between the writer's original work and the reader who is the recipient. I propose the reading of some passages from the novel Il fumo and Il ventaglino, translated into Portuguese by Francisco Degani and recently published, to reflect on the encounter between two languages of neo-Latin origin; this’s a meeting between Italian and Brazilian culture, between different cultural, social, and historical contexts.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Sandra Dugo, Università degli Studi di Roma

    Sandra Dugo è ricercatrice. PhD in “Italianistica – Studi Umanistici” presso l’Università degli Studi di Roma “Tor Vergata”, Dottorato in Dupla Titulação con l’Università USP–FFLCH (San Paolo, Brasile). Ha pubblicato: Un viaggio senza fine. La fortuna critica di Luigi Pirandello in Brasile. È stata Visiting Professor di Lingua, Letteratura e Cultura Italiana nella Universidade Estadual do Oeste do Paraná “Unioeste” (Cascavel, Brasile). Laurea in Lettere e Master di II livello “Problemi e Autori della Letteratura e Filosofia del ’900”, conseguiti presso l’Università di Roma “Tor Vergata”. Si occupa di traducibilità di
    linguaggi diversi tra la drammaturgia e la sceneggiatura cinematografica e traduzione. Aree di ricerca sociologia e critica letteraria: Antonio Gramsci, Edward W. Said, Giacomo Leopardi, Gabriele D’Annunzio, Luigi Pirandello.

References

BENJAMIN, W. “Il compito del traduttore”. In: Angelus Novus. Saggi e frammenti, SOLMI, R. (org.). Torino: Einaudi, 1995.

BERMAN, A. La prova dell’estraneo. Cultura e traduzione nella Germania romantica. Macerata: Quodlibet, 1997.

BERMAN, A. La traduzione e la lettera o l’albergo nella lontananza. Macerata: Quodlibet, 2003.

CAMPOS, H de. Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013.

CAMPOS, H de. Tradutor e traduzido. São Paulo: Perspectiva, 2019.

COELHO, T. LAPELOSO M. STEIN T. SOUSA S. Dicionário popular. Disponível em: https://www.dicionariopopular.com/, 2020. (Ultima consultazione: 22/03/2022)

DEVOTO G. OLI G. Vocabolario della lingua italiana. SERIANNI L. TRIFONE M. (org.). Firenze: Le Monnier, 2007.

JACQUES, M. Sobre a forma, o poema e a tradução. Rio de Janeiro: 7Letras, 2017.

LEVINAS, E. Totalità e infinito. Saggio sull’esteriorità. Milano: Jaca Book, 2004.

MESCHONNIC, H. Poéticas do traduzir. São Paulo: Perspectiva, 2010.

MESCHONNIC, H. Poétique du traduíre, Lagráss, Verdiér, 1999.

PIRANDELLO, L. Il meglio dei racconti di Luigi Pirandello. COSTA, S. (org.) Milano: Oscar Mondadori, 1993.

PIRANDELLO, L. Novelle per un anno. Vol. 1, Milano: Meridiani Mondadori, 2007.

PIRANDELLO, L. Novelas inéditas. 2 vol 1. Trad. F. Degani. São Paulo: Editora Nova Alexandria, 2017.

SPINELLI V. e CASASANTA M. Dizionaro completo Hoepli di Portoghese (Brasiliano). Milano: Hoepli, 2010.

STUSSI, A. Lettura linguistica. Italianistica: Rivista di letteratura italiana, vol. 30, n. 3, settembre/dicembre 2001, p. 579-607.

Published

2023-11-11

Issue

Section

Articles

How to Cite

Dugo, S. (2023). Translation, Interpretation, Communication in Luigi Pirandello’s Lexicon. Revista De Italianística, 45, 87-98. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i45p87-98