Fra poemi e poesie: riflessioni sulla traduzione di Meus poemas não mudarão o mundo

Autori

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i45p52-63

Parole chiave:

Patrizia Cavalli, Poesia Italiana Contemporanea, Traduzione di poesia

Abstract

Considerando che l’atto di tradurre è un esercizio di scelte che implicano sia aspetti positivi che negativi, quest’articolo ha l’intenzione di riflettere sull’esperienza di tradurre, in portoghese brasiliano, Le mie poesie non cambieranno il mondo (Einaudi, 1974), Meus poemas não mudarão o mundo (Edições Jabuticaba, 2021), di Patrizia Cavalli. Le sottigliezze e le ironie presenti negli ambienti di Cavalli – verbalizzate attraverso l’oralità delle interazioni quotidiane – dovevano essere ricreate durante la traduzione per essere così recepite in un altro spazio-tempo, cercandosi di stabilire a volte un nuovo significato per i giochi lessicali e preservandone l’effetto estetico-poetico originale. In questo senso è stato disegnato un incrocio tra la poesia italiana e la traduzione brasiliana, sostenuto dall’identificazione delle sensazioni condivise, ma anche dai processi di differenziazione, che hanno rivelato un bagaglio culturale molto specifico di ciascun paese. L’esperienza qui riportata è allineata a una prospettiva che intende la traduzione poetica come un insieme di scelte che mirano a costituire un’atmosfera di scambio tra la voce delle poesie e la voce di questo sé-altro della lingua di arrivo, fiduciosa dell’ipotesi che questo sia uno scambio possibile e praticabile, nonostante le difficoltà e le soggettività intrinseche a questo processo.

Downloads

La data di download non è ancora disponibile.

Biografia autore

  • Cláudia Tavares Alves, Universidade Federal de Santa Catarina

    Cláudia Tavares Alves é professora, pesquisadora e tradutora. Atualmente, atua como professora substituta no Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras – Letras Italiano, da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). É doutora em Teoria e História Literária pela Universidade Estadual de Campinas (Unicamp).

Riferimenti bibliografici

AGAMBEN, G. L’antielegia di Patrizia Cavalli. In. Categorie italiane: studi di poeta e di letteratura. Bari: Editori Laterza, 2010.

ALVES, C. T. A poesia de Patrizia Cavalli em tradução. Literatura Italiana Traduzida, v. 1, n. 9, set. 2020.

BENINI, A. Le mie poesie sono respiri e io respiro per trovare le parole. Entrevista a Patrizia Ca- valli. Il Foglio, 21 ago. 2017, s/p. Disponível em: https://www.ilfoglio.it/magazine/2017/08/21/news/ le-mie-poesie-sono-respiri-e-io-respiro-per-trovare-le-parole-149129/. Acesso em: 02 abr. 2022.

BERARDINELLI, A. Canto di amore e di musica. Le poesie di Patrizia Cavalli. Il Foglio, 07 dez. 2013. Disponível em: https://lapresenzadierato.com/2013/12/10/alfonso-berardinelli-canto-di-amore-e- -di-musica-le-poesie-di-patrizia-cavalli/. Acesso em: 02 abr. 2022.

CAVALLI, P. Le mie poesie non cambieranno il mondo. In: Poesie (1974-1992). Turim: Einaudi, 1992.

CAVALLI, P. Meus poemas não mudarão o mundo. Trad. C. T. Alves. São Paulo: Edições Jabuticaba, 2021.

GINZBURG, N. La signora Bovary – Nota del traduttore. In: Non possiamo saperlo: saggi 1973- 1990. Torino: Einaudi, 2001.

JUNQUEIRA, I. A poesia é traduzível? Revista Estudos Avançados, v. 26, n. 76, 2012, p. 9-14.

PESSOA, D. Trad. N. Ginzburg. Blog Traduzir Passagens, 15 jun. 2018, s/p. Disponível em: https://traduzirpassagens.wordpress.com/2018/06/15/natalia-ginzburg-tradutora. Acesso em: 02 abr. 2022.

SISCAR, M. Jacques Derrida, o intraduzível. Revista Alfa, v. 44, 2000. p. 59-69.

Pubblicato

2023-11-11

Fascicolo

Sezione

Artigos

Come citare

Alves, C. T. . (2023). Fra poemi e poesie: riflessioni sulla traduzione di Meus poemas não mudarão o mundo. Revista De Italianística, 45, 52-63. https://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.i45p52-63