La investigación sobre los elementos culturales en los estudios de traducción. Un análisis bibliométrico

Autores/as

  • Javier Franco Aixelá Universidad de Alicante

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p62-94

Palabras clave:

Cultura, Estudios de traducción, Bibliometría, Historia de la ciencia

Resumen

En este artículo se lleva a cabo un análisis bibliométrico de la producción académica sobre la relación entre cultura y traducción. Tras poner de manifiesto la importancia central de lo cultural para comprender los estudios de traducción modernos como disciplina autónoma, se presenta la metodología empírica, que extrae los datos de la base de datos bibliográfica BITRA, con más de 83.000 referencias comentadas en diciembre de 2020. A continuación se analizan parámetros bibliométricos básicos como la productividad, la concurrencia temática, la distribución por lenguas, los formatos de publicación o el impacto en un intento de comprender la evolución y la naturaleza de este objeto de estudio.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Javier Franco Aixelá, Universidad de Alicante

    Universidad de Alicante, Espanha. Email: javier.franco@gcloud.ua.es

Referencias

Asad, T. The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology. In: Clifford, J.; Marcus, G. E. Writing Culture. The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley (California): University of California, 1986: 141-164.

Baker, M. Linguistics and Cultural Studies. Complementary or Competing Paradigms in Translation Studies? In: Lauer, A.; Gerzymisch-Arbogast, H.; Haller, J.; Steiner, E. Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70 Geburstag. Tübingen: Gunter Narr, 1996: 9-19.

Bassnett, S.; Lefevere, A. (eds.) Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990.

Bassnett, S.; Lefevere, A. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.

Bhabha, H. K. How Newness Enters the World. Postmodern Space, Postcolonial Times and the Trials of Cultural Translation. In: Bhabha, H. K. The Location of Culture. London: Routledge, 1994: 212-235.

Bradford, S. C. Sources of information on specific subjects. Engineering, n. 137, 1934, pp. 85-86.

Carbonell i Cortés, O. Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca: Almar, 1998.

Chesterman, A. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins, 1997.

De BELLIS, N. Bibliometrics and Citation Analysis. From the Science Citation Index to Cybermetrics. Plymouth: Scarecrow Press, 2009.

Lotka, A. J. The frequency distribution of scientific productivity. Journal of the Washington Academy of Sciences n. 16:12, 1926: 317-323.

Doorslaer, L. v. Bibliometric Studies. In: Angelelli, C.; Baer, J. Researching Translation and Interpreting. London: Routledge, 2015: 168-176.

Franco Aixelá, J. Culture-Specific Items in Translation. In: Alvarez, R.; Vidal, M. C. A. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 1996: 52-78.

Franco Aixelá, J. BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción). Alicante: Universidad de Alicante, 2001-2020. Base de datos bibliográfica. < https://dti.ua.es/en/bitra/introduction.html>

Franco Aixelá, J. Who’s who and what’s what in Translation Studies: A preliminary approach. In: Way, C.; Vandepitte, S.; Meylaerts, R.; Bartlomiejczyk, M. Tracks and Treks in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 2013: 7-28.

Franco Aixelá, J.; Rovira-Esteva, S. A bibliometric overview of translation studies research in Spanish-speaking countries. In: Valdeón García, R. A.; Vidal, M. C. A. The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies. London: Routledge, 2019: 450-495.

Hermans, T. (ed.) The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985.

Holz-Mänttäri, J. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Tampere: Tampereen yliopisto (University of Tampere), 1984.

Leppihalme, R. Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters, 1997.

Mellinger, C.; Hanson, T. A. Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. New York: Routledge, 2016.

Meyerfeld, M. Englische Eigennamen in Übersetzungen. Englische Studien, n. 32, 1903, pp. 170-179

Mounin, G. Le traducteur entre les mots et les choses = Translators, Words and Things. The UNESCO Courier = Le Courrier de l'UNESCO = El Correo de la UNESCO, n. 15, 1962, pp. 25-28.

Mounin, G. Les Problèmes theóriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963.

Newmark, P. A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall, 1987.

Newmark, P. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1991.

Olalla-Soler, C.; Franco Aixelá, J.; Rovira-Esteva, S. Mapping cognitive translation and interpreting studies: A bibliometric approach. Linguistica Antverpiensia, New Series (LANS), n. 19, 2020, pp. 25-52

Pérez Escudero, F. Panorámica de la investigación en traducción audiovisual. Análisis histórico, bibliométrico y webmétrico. Alicante: Universidad de Alicante, 2021 (en prensa). Tesis doctoral.

Rovira-Esteva, S.; Franco Aixelá, J. Bibliometric tools: Evaluation, mapping. In: Hulst, L. D'; Gambier, Y. A History of Modern Translation Knowledge. Sources, concepts, effects. Amsterdam: John Benjamins, 2018: 117-122.

Sabio Pinilla, J. A. La traducción de los elementos culturales en las novelas de Jorge Amado. In: Gallegos Rosillo, J. A.; Benz Busch, H. 'Traducción y cultura. El papel de la cultura en la comprensión del texto original. Málaga: ENCASA, 2004: 55-82.

Snell-Hornby, M. Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1987.

Snell-Hornby, M. Linguistic Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany. In: Bassnett, S.; Lefevere, A. Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990: 79-86.

Toury, G. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics - The University of Tel Aviv, 1980.

Vermeer, H. J. Translation Theory and Linguistics. In: Roinila, P.; Orfanos, R.; Tirkkonen-Condit, S. Näkökohtia kääntämisen tutkimuksesta. Joensuu: Joensuun korkeakoulu, Jakelu, Joensuun korkeakoulun kirjasto, 1983: 1-10.

Vermeer, H. J. Textkohärenz in Übersetzungstheorie und -didaktik. In: Wilss, W.; Thome, G. Die theorie des Übersetzens und ihr Aufschlusswert für die übersetzungs- und Dolmetschdidaktik = Translation theory and its implementation in the teaching of translating and interpreting. Tübingen: Gunter Narr, 1984: 46-51.

Vermeer, H. J. Übersetzen als kultureller Transfer. In: Snell-Hornby, M. Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen: Francke, 1986: 30-53.

Publicado

2021-12-22

Número

Sección

Número Especial - Tradução e Cultura

Cómo citar

Aixelá, J. F. . (2021). La investigación sobre los elementos culturales en los estudios de traducción. Un análisis bibliométrico. Tradterm, 40, 62-94. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p62-94