Nomeação em Ka’apor: reflexões sobre a tradução em face dos empréstimos do português
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69144Palavras-chave:
empréstimos, bilinguismo, ka’apor e português, tradução culturalResumo
Este estudo discute o estatuto da nomeação nos termos de especialidade, nos nomes próprios de pessoa, – os antropônimos –, e nos nomes de lugar – os topônimos – do Ka’apor, língua do Ramo VIII, da Família Tupi-Guarani (RODRIGUES, 1986), frente ao processo de empréstimos feitos por esta língua de termos e nomes do Português. Considera, na tradução do português para o ka’apor, aspectos da interculturalidade (MATO, 2008) e como as diferentes línguas – português e ka’apor – são reajustadas em seus aspectos linguísticos, a fim de que sejam estabelecidos os intercâmbios culturais, bem como a interface cultural nas diversas associações pelas quais as comunidades de fala do Ka’apor imprimem ao uso de nomes do português. Pontua as relações de bilinguismo dos ka’apor, por meio da análise dos aspectos fonéticos, morfossintáticos, bem como as relações semântico-pragmáticas no âmbito das análises dos termos que ingressam na língua ka’apor. Segue orientações da Socioterminologia (FAULSTICH, 2006), a qual dá suporte tanto às investigações de ordem social quanto às variações dos termos em questão, e de Estudos da Onomástica, no que se refere aos nomes individualizados de pessoa e de lugar, e retoma bases teóricas da Tradução Cultural, cujo propósito incide na relação cultural dos intercâmbios linguísticos.
Downloads
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).