Why Read the Russians?

Authors

  • Graziela Schneider Urso University of São Paulo (USP), São Paulo, Brazil.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p35-60

Keywords:

Russian Literature, Literary Translation, Direct Translation, Reception, Literary Criticism

Abstract

In Brazil, there are increasingly more translations of the same Russian
book, what only amplifies the possibilities of reading. According to Paz (1971), "Each translation is, until a certain extent, an invention and, as such, constitutes a unique text." The more translations we have, the more reading experiences are possible. At the moment, there are at least ten publisher houses that bring up constant direct translations of Russian texts and even one that publishes Russian literature exclusively. Moreover, we count today with a significant number of literary translators who work from Russian into Brazilian Portuguese. Besides Dostoyevsky and Tolstoy, there are currently editions by writers as different as Alexievich, Bulgakov, Bunin, Shalamov, Dobychin, Kharms, Korolenko, Leskov, Tolstaya, Tsvetaeva, let alone a great deal of authors included in short story or criticism anthologies. This paper presents a brief overview of Russian literature in direct translation in Brazil, since the first publications, in the 1930's, until the present.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Graziela Schneider Urso, University of São Paulo (USP), São Paulo, Brazil.

    Translator. Ph.D on Russian Language and Literature.

Published

2017-01-24