Skaz in literary translation from Russian into Portuguese

Authors

  • Denise Regina de Sales Federal University of Rio Grande do Sul (UFRGS), Porto Alegre, Brazil.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p61-75

Keywords:

Skaz, Russian Literature, Translation, Mikhail Zoschenko, Simões Lopes Nteo, Boris Eikhenbaum.

Abstract

In Russian literary studies, the term skaz became well-known with Boris Eikhenbaum’s work at the beginning of 20th century. In recent Brazilian translations into Portuguese it has been transliterated, underlined and commented on, while in previous ones it was translated in different ways, such as narração direta and narrativa direta. In literary translations the identification and the use of the skaz technique help to preserve speech forms, narrator’s characteristics and the narrative rhythm. Examples from the translation of the short stories of Mikhail Zoschenko and Simões Lopes Neto help to support this idea.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Denise Regina de Sales, Federal University of Rio Grande do Sul (UFRGS), Porto Alegre, Brazil.

    Russian Language and Literature Professor at the Federal University of Rio Grande do Sul (UFRGS)

Published

2017-01-24

How to Cite

Sales, D. R. de. (2017). Skaz in literary translation from Russian into Portuguese. TradTerm, 28, 61-75. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p61-75