Auto-translation and Nabokov’s autobiography

Authors

  • Shafag Dadashova Qafqaz University, Baku, Azerbaijan

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p76-88

Keywords:

Translation, Nabokov, Autobiography, Self-identity, Self-translation.

Abstract

This paper tries to explore authors’ self-identity in their self-translated autobiographies through a reading of Vladimir Nabokov’s self-writing in two languages and presented in three different forms with three different titles. Nabokov’s autobiography is a twofold translation on the one hand and three different life-writings on the other hand. The first version was written in English and entitled Conclusive Evidence, in which the author seems to be trying to provide evidence for his place in a foreign culture. The second book is the translation of the above-mentioned book, but it was done by the author himself, he approached to this process very creatively, courageously adapting it to a new audience. This Russian version was entitled Druqie bereqa, where Nabokov discuss his life in other shores to his compatriots. This book does not include all parts of the first version, and the author chooses suitable information to affect on Russian soul. The third version Speak Memory is the most mature form of the author’s life writing, who has investigated his identity in two languages, which were almost equal sources to nourish his talent. The article investigates identity searches in Nabokov’s autobiographies, contrasting them where relevant.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Shafag Dadashova, Qafqaz University, Baku, Azerbaijan
    Ph.D, Qafqaz University, Baku, Azerbaijan

Published

2017-01-24

How to Cite

Dadashova, S. (2017). Auto-translation and Nabokov’s autobiography. TradTerm, 28, 76-88. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p76-88