Translation as an analytical exercise: Fazil Iskander between two cultures

Authors

  • Gabriela Soares da Silva University of São Paulo (USP), São Paulo, Brazil.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p191-201

Keywords:

Translation, Fazil Iskander, Thaw Literature, Cultural Markers, Identity

Abstract

Fazil Iskander (1929-2016) is one of the most representative soviet writers remaining from the thaw generation. His first novel, Sozvezdie Kozlotura (1966), a satire concerning Khrushchev's development policy, reveals a mix between Soviet and Abkhazian cultures, building, in the field of language, variations between Soviet bureaucratic rhetoric and the author's digressive lyricism with the uniqueness of his non-Russian origin. Regarding the translation, analytic and contextualizing approaches were required in order to understand Sozvezdie Kozlotura in its historical, social and cultural complexity.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Gabriela Soares da Silva, University of São Paulo (USP), São Paulo, Brazil.

    Russian Literature and Culture Ph.D at the University of São Paulo (USP)

Published

2017-01-24

How to Cite

Silva, G. S. da. (2017). Translation as an analytical exercise: Fazil Iskander between two cultures. TradTerm, 28, 191-201. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v28i0p191-201