A descriptive-comparative analysis of two translations into Brazilian Portuguese of Death of a Salesman
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p50-79Keywords:
Literary Translation, descriptive-comparative analysis, translation procedures, Death of a Salesman.Abstract
This study aims to analyze and compare two translations of Arthur Miller’s play Death of a Salesman to the Brazilian Portuguese, in order to discuss the translation procedures used by each translator, and how each personal interpretation interferes in the final result of the translated text. So, a qualitative research was carried out in order to compare excerpts of both José Rubens Siqueira’s and Flávio Rangel’s translations, according to the technical translation procedures defined by Barbosa (1990). With this study, we hope to vouch that each translator interferes in the final result, according to his knowledge and his vision of the world. We look to point out the importance of the translator and the necessity of comparative studies.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2017-07-13
Issue
Section
Articles
License
Copyright (c) 2022 Maria Clara Zacarin, Virgínia Radighieri, Valéria Biondo
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
How to Cite
Zacarin, M. C., Radighieri, V., & Biondo, V. (2017). A descriptive-comparative analysis of two translations into Brazilian Portuguese of Death of a Salesman. TradTerm, 29, 50-79. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p50-79