A descriptive-comparative analysis of two translations into Brazilian Portuguese of Death of a Salesman

Authors

  • Maria Clara Zacarin Sagrado Coração Univeristy (USC), Bauru, São Paulo
  • Virgínia Radighieri Sagrado Coração University (USC), Bauru, São Paulo
  • Valéria Biondo Sagrado Coração University (USC), Bauru, São Paulo

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p50-79

Keywords:

Literary Translation, descriptive-comparative analysis, translation procedures, Death of a Salesman.

Abstract

This study aims to analyze and compare two translations of Arthur Miller’s play Death of a Salesman to the Brazilian Portuguese, in order to discuss the translation procedures used by each translator, and how each personal interpretation interferes in the final result of the translated text. So, a qualitative research was carried out in order to compare excerpts of both José Rubens Siqueira’s and Flávio Rangel’s translations, according to the technical translation procedures defined by Barbosa (1990). With this study, we hope to vouch that each translator interferes in the final result, according to his knowledge and his vision of the world. We look to point out the importance of the translator and the necessity of comparative studies.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Maria Clara Zacarin, Sagrado Coração Univeristy (USC), Bauru, São Paulo

    Gaduate student of Sagrado Coração University (USC).

  • Virgínia Radighieri, Sagrado Coração University (USC), Bauru, São Paulo

    Gaduate student of Sagrado Coração University (USC).

     
  • Valéria Biondo, Sagrado Coração University (USC), Bauru, São Paulo
    Professor at Sagrado Coração University (USC).

Published

2017-07-13

Issue

Section

Articles

How to Cite

Zacarin, M. C., Radighieri, V., & Biondo, V. (2017). A descriptive-comparative analysis of two translations into Brazilian Portuguese of Death of a Salesman. TradTerm, 29, 50-79. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p50-79