Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu’ils font

Authors

  • Clarissa Marini Federal University of (UFSC), Florianópolis, Brasil
  • Alice Maria Ferreira University of Brasilia (UnB), Brasilia, Brasil

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p206-215

Keywords:

Henri Meschonnic, Translation, Psalm 22

Abstract

Continuing his reflection and work on rhythm, the author shows how a poetics of translation can overcome the limits of a theory of sign based on the meaning/form dichotomy. As an alternative to this approach, which situates the poem and the translation in a logic of discontinuity, the author proposes that language and translation be reconsidered from the viewpoint of the continuity of discourse and the unity of rhythm. Consequently, translation consists in translating not what words say, but what they do. As an example, the author applies this approach to the translation of the famous first two verses of Psalm 22.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Clarissa Marini, Federal University of (UFSC), Florianópolis, Brasil
    Ph.D student of the University of Santa Catarina (UFSC)
  • Alice Maria Ferreira, University of Brasilia (UnB), Brasilia, Brasil
    Professor at the University of Brasilia (UnB)

Published

2017-07-13

Issue

Section

Translation

How to Cite

Marini, C., & Ferreira, A. M. (2017). Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu’ils font. TradTerm, 29, 206-215. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p206-215