Power relations and subtitling: from the concept of power as an authoritarian noun to an action verb in the translation process

Authors

  • Fernanda Boito State University of Maringá (UEM), Maringá, Brazil.
  • Liliam Marins State University of Maringá (UEM), Maringá, Brazil.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v30i30p87-101

Keywords:

Translation, “Power”, Resistance, Subtitle

Abstract

Discussions conducted on the basis of translated texts reveal particularly fruitful when problematizing language and difference, as well as discussing power relations and resistance (RAJAGOPALAN, 2007; CORACINI, 2010). Thus, our aim is to discuss power relations and resistance of/through/in subtitle translation. To this end, we call upon a subtitle cutout taken from the documentary Waste Land  (translated into Brazilian Portuguese as Lixo Extraordinário) (2009), produced by Vik Muniz, so as to analyze how the presence of the other is materialized in the translator’s choices and, thus, becomes an act of revelation of otherness. Looking at translation through the lens of difference allows us to revisit the noun “power”, as representation of absolute authority of a given center over periphery, to the verb that represents ability and opportunity to have things done.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Fernanda Boito, State University of Maringá (UEM), Maringá, Brazil.
    Translation Professor at the State University of Maringá (UEM)
  • Liliam Marins, State University of Maringá (UEM), Maringá, Brazil.
    Translation Professor at the State University of Maringá (UEM)

Published

2017-12-20

Issue

Section

Articles

How to Cite

Boito, F., & Marins, L. (2017). Power relations and subtitling: from the concept of power as an authoritarian noun to an action verb in the translation process. TradTerm, 30, 87-101. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v30i30p87-101