“Inside Out” and the comparative analysis of the translation choices in the subtitling under the prism of Umberto Eco
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v30i30p130-158Keywords:
Translation as Negotiation, Audiovisual translation, Subtitling, Umberto EcoAbstract
For the present study, we take as theoretical parameter Umberto Eco's discussions in Almost the same thing (2011) regarding what the author calls "translation losses and compensations" and "violation of reference", problematizing the Positive and negative effects that the use of these terms offers to the descriptive studies of the translation. In this way, we apply the concepts and discussions of Eco (2011) in the selected audiovisual corpus: the subtitles of the animated film "Inside Out" and its three versions: "Divertidamente" (in Brazilian Portuguese), "Del Reverse "(in Iberian Spanish) and "Intensamente "(in Latin Spanish). Through the comparative study between the four language samples, our objective is to describe and analyze the translation choices of each version.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2017-12-20
Issue
Section
Articles
License
Copyright (c) 2022 Luísa da Silva, Carla Cristina Fernandez
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
How to Cite
Silva, L. da, & Fernandez, C. C. (2017). “Inside Out” and the comparative analysis of the translation choices in the subtitling under the prism of Umberto Eco. TradTerm, 30, 130-158. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v30i30p130-158