Game localization in game translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v32i0p116-137

Keywords:

Translation of games, Localization, Corpus-based translation studies

Abstract

Inserted in the discipline of Translation Studies, specifically in its descriptive branch oriented to the translation product, this study analyzes the translation of the speeches (dubbing and legend) of the game Overwatch, looking for characteristicsof localization. In addition, we tried to compare the translation of the source text in English into Latin Spanish and into Brazilian Portuguese. Methodologically, the linguistic material of the game was extracted in the three languages, transcribed and debugged, being configured in a customized, parallel, multilingual and unidirectional corpus. The data show that the English corpus is larger and richer lexically than the subcorpora of Portuguese and Spanish.The Brazilian version is larger and more lexically rich than the Spanish version. Futhermore, it was verified that the Brazilian version localizes more the linguistic content than the Spanish version.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Gleiton Malta, Universidade de Brasília

    Doutor em Estudos Linguísticos com ênfase em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Minas Gerais, mestre em Linguística Aplicada pela Universidade de Brasília e docente do curso de bacharelado em Tradução Espanhol desta mesma universidade. Interessa-se por pesquisas abrangendo temas relativos à didática da tradução, processamento cognitivo em processos de tradução,  retradução, Estudos da Tradução baseados em corpora, além de métodos de pesquisa empírico-experimental para o estudo do processo tradutório. Entre suas publicações destacam-se:  O Uso de Corpora no Ensino de Tradução de Textos Especializados no Par Espanhol-Português: a periculosidade da/na semelhança (2015); O Conceito de (Re)tradução Sob uma Abordagem Processual: um estudo empírico-experimental baseado em rastreamento ocular (2016); El concepto de (re)traducción bajo el abordaje procesual: un estudio empírico-experimental basado em seguimiento de ojos y registro de teclado y ratón (2017)

  • Luiz Gustavo Nogueira Barcelos, Universidade de Brasília

    Bacharel em Tradução espanhol pela UnB e mestrando no Programa de Pós_graduação em Estudos da Tradução (Postrad - UnB).

Published

2018-12-17

Issue

Section

Articles

How to Cite

Malta, G., & Barcelos, L. G. N. (2018). Game localization in game translation. TradTerm, 32, 116-137. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v32i0p116-137