Chaplin e a tradução intersemiótica: uma reflexão sobre “Em Busca do Ouro”

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v31i0p164-186

Keywords:

Charles Chaplin, The Gold Rush, Translation, Intersemiotic translation

Abstract

In this paper, we discuss the two versions of Charles Chaplin's The Gold Rush, the first, from 1925, with the characteristics of silent cinema, especially the absence of speech, and the second, from 1942, with the addition of speeches (by Chaplin), sound effects, music and changes in the film editing. The discussion is made from the concept of Intersemiotic Translation, proposed by Jakobson (1959) and developed by Plaza (2010). Also theories related to the cinema and more specifically to the work of Chaplin are addressed. In this paper we think about the possibility of the existence of a new function carried out by Chaplin: translator. The speech, which presents significant affinities with the practice of translation, is emphasized among the modifications.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Diogo Rossi Ambiel Facini, Universidade Estadual de Campinas

    Graduado em Letras pela Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP), no Instituto de Estudos da Linguagem (IEL), 2013. Mestre em Linguística Aplicada pela UNICAMP (IEL), 2016. Aluno do Doutorado em Linguística Aplicada pela UNICAMP (IEL), a partir de 2016. Áreas de interesse: cinema, tradução/adaptação, materialidades da comunicação, estudos de mídia, estudos sobre imagem, estudos culturais. Endereço para acessar o Currículo Lattes: http://lattes.cnpq.br/7423300846519862

Published

2018-12-03

Issue

Section

Articles

How to Cite

Facini, D. R. A. (2018). Chaplin e a tradução intersemiótica: uma reflexão sobre “Em Busca do Ouro”. TradTerm, 31, 164-186. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v31i0p164-186