Translation and cross-cultural adaptation of Speech-Language Pathology assessment instruments to Brazilian Portuguese: guidelines analysis

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v32i0p32-51

Keywords:

Translation (process), Cross-cultural Adaptation, Guidelines, Speech-Language Pathology, Assessment

Abstract

In Brazil, there is a significant lack of formal and objective instruments that are commercially available in Portuguese for the assessment and diagnosis in the Speech-Language Pathology area. Some researchers have tried to ease this problem by translating instruments available in other languages. Historically, the adaptation of instruments developed in another culture and/or language was limited to the simple translation of the original or the literal comparison of this translation with a back translation. However, researchers from different thematic areas have been suggesting that semantic evaluation is only one of the necessary steps in the process of translation and cross-cultural adaptation. Hence, some sets of standardized instructions and specific guidelines for translation and cross-cultural adaptation of instruments are proposed in the literature. This study aims to present the recurrent guidelines in studies that perform the translation and cross-cultural adaptation of instruments. To do so, we selected 27 scientific articles indexed in national and international databases describing this process in their methodologies. The eight verified guidelines - as proposed by Guillemin, Bombardier, and Beaton (1993) and by the Scientific Advisory Committee of Medical Outcomes Trust (2002) - are considered quite comprehensive, reflecting the great concern of most researchers when translating and adapting Speech-Language Pathology assessment instruments for use in Brazil.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Nayara Ribeiro da Silva, Universidade do Sagrado Coração e Faculdade de Odontologia de Bauru

    Bacharel em Tradução pela Universidade do Sagrado Coração e mestranda em Fonoaudiologia pela Faculdade de Odontologia de Bauru - Universidade de São Paulo

  • Leila Maria Gumushian Felipini, Universidade do Sagrado Coração

    Doutora em Ciências pela Faculdade de Odontologia de Bauru. Docente da Universidade do Sagrado Coração.

Published

2018-12-17

Issue

Section

Articles

How to Cite

Silva, N. R. da, & Felipini, L. M. G. (2018). Translation and cross-cultural adaptation of Speech-Language Pathology assessment instruments to Brazilian Portuguese: guidelines analysis. TradTerm, 32, 32-51. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v32i0p32-51