The inter-lingual retextualization of fables: a case study

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v32i0p164-189

Keywords:

Fables, Children's literature, Paratexts, Inter-lingual translation, Adaptation

Abstract

O presente trabalho, que constitui parte de uma pesquisa maior, apresenta um estudo de caso sobre uma fábula do espanhol Tomás de Iriarte, publicada em 1782 e traduzida à língua portuguesa em diferentes momentos ao longo dos séculos XVIII e XX. O artigo inicia tratando da formação do conceito de literatura infantil e da evolução histórica desse gênero, chegando à inserção da fábula na literatura infantil. A partir daí, apresenta o modelo descritivo de tradução proposto por Lambert e Van Gorp (2011[1985]) e o trabalho de Genette (2009[1987]) acerca dos paratextos editoriais, com vistas a esquematizar alguns pontos para análise. Em seguida, dá início ao estudo de caso, que analisa duas retextualizações interlinguísticas (espanhol-português) da fábula “El Pato y la Serpiente” em relação a seu texto-fonte.

 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Clarissa Rosas, Universidade de São Paulo

    Mestranda em Estudos da Tradução do TRADUSP/USP. Aluna Especial do PPGL/UFPB. Bacharela em Tradução pela UFPB.

  • Heloísa Pezza Cintrão, Universidade de São Paulo. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

    Professora da Área de Espanhol do Departamento de Letras Modernas, do Programa de Pós-Graduação em Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana e do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da FFLCH USP.

Published

2018-12-18

Issue

Section

Articles

How to Cite

Rosas, C., & Cintrão, H. P. (2018). The inter-lingual retextualization of fables: a case study. TradTerm, 32, 164-189. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v32i0p164-189