Aspects of the verse and its crisis in Brazilian retranslations of Stéphane Mallarmé’s Un coup de dés

Authors

  • Henrique Provinzano Amaral FFLCH/USP

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v36i0p23-46

Keywords:

Stéphane Mallarmé, Haroldo de Campos, Álvaro Faleiros, A throw of the dice, retranslation

Abstract

This article focuses on a critical reading of two Brazilian translations of Stéphane Mallarmé’s A throw of the dice [Un coup de dés, 1897], signed by Haroldo de Campos and Álvaro Faleiros and published for the first time, respectively, in 1974 and 2013. As a leitmotiv of our analysis, we seek to resume aspects of Mallarmé’s thought about the idea of verse, taking into account elements of literary history and part of the debate that this subject raised in the 19th century in France. In this context, gains special emphasis the famous text “Crisis of verse” [Crise de vers], contained in the Mallarmean volume of the Divagations (1897). Finally, we compare some of the translation solutions adopted by each Brazilian translator, in order to achieve a critical reasoning of these translational rewritings in front of the previous discussion of verse and its crisis.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Henrique Provinzano Amaral, FFLCH/USP
    Departamento de Letras Modernas da USP, Área de Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês.

References

BERNARDES CAMPOS, R. Entre vivas e vaias: a visualidade concreta de Augusto de Campos. 2019. 153f. Tese de doutorado em Literatura – Instituto de Letras da Universidade de Brasília, Brasília, DF.

BRITTO, P. H. Para uma tipologia do verso livre em português e inglês. Revista Brasileira de Literatura Comparada, Niterói, n. 19, v. 1, 2011, p. 127-144.

BRITTO, P. H. O natural e o artificial: algumas reflexões sobre o verso livre. eLyra: Revista da Rede Internacional Lyracompoetics, Porto, n. 3, v. 1, 2014, p. 27-41.

CAMPOS, A.; CAMPOS, H.; PIGNATARI, D. Mallarmé. São Paulo: Perspectiva, 2010 [1974].

CAMPOS, H. A arte no horizonte do provável. São Paulo: Perspectiva, 1972 [1969].

CAMPOS, H. Da tradução como Criação e como Crítica. In:CAMPOS, H . Metalinguagem & outras metas. São Paulo: Perspectiva, 1974, p. 31-48.

CAMPOS, H. Da fenomenologia da composição à matemática da composição. In: CAMPOS, A.; CAMPOS, H.; PIGNATARI, D. Teoria da poesia concreta: textos críticos e manifestos 1950-1960. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2006 [1965], p. 133-136.

DERRIDA, J. Chaque fois, c’est-à-dire, et pourtant, Haroldo.... Revista Cisma – edição especial Haroldo de Campos, ano IV, 2015, p. 16-18.

FALEIROS, A. Refrações sobre Um Lance de Dados de Mallarmé. In: MALLARMÉ, Stéphane. Um Lance de Dados. Introdução, organização e tradução Álvaro Faleiros. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2017, p. 29-58.

FALEIROS, A.; MATTOS, T. A retradução de poetas franceses no Brasil: de Lamartine a Prévert. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2017.

GULLAR, F. Fotografia de Mallarmé. In: GULLAR, F. Muitas vozes. Rio de Janeiro: José Olympio, 1999, p. 138-139.

MALLARME, S. Igitur. Divagations. Un coup de dés. Nouvelle édition, présentée et établie par Bertrand Marchal. Paris: Gallimard, 2003.

MALLARMÉ, S. Um Lance de Dados. Introdução, organização e tradução Álvaro Faleiros. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2017 [2013].

MEDEIROS, S. Prefácio à 2ª edição: não houve naufrágio. In: MALLARMÉ, S. Um Lance de Dados. Trad. Álvaro Faleiros. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2017, p. 9-10.

NÓBREGA, T. M. Transcriação e hiperfidelidade. Cadernos de Literatura em Tradução, São Paulo, n. 7, v. 1, 2007, p. 249-256.

NÓBREGA, T. M; TÁPIA, M. (org.). Haroldo de Campos – Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013.

RUPPLI, M.; THOREL-CAILLETEAU, S. Mallarmé: la grammaire et le grimoire. Génève: Ed. Droz, 2005.

SISCAR, M. Traduzir Mallarmé é o lance de dados. In: MALLARMÉ, S. Um Lance de Dados. Introdução, organização e tradução Álvaro Faleiros. Cotia, SP: Ateliê Editorial, 2017, p. 11-28.

Published

2020-11-05

Issue

Section

Articles

How to Cite

Provinzano Amaral, H. (2020). Aspects of the verse and its crisis in Brazilian retranslations of Stéphane Mallarmé’s Un coup de dés. TradTerm, 36, 23-46. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v36i0p23-46