Between domestication and foreignization: an analysis of translation strategies used in “We should all be feminists”

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p250-275

Keywords:

Translation strategies, Domestication, Foreignization, Invisibility

Abstract

This paper discusses the translation strategies used to translate the book entitled “We should all be feminists” by Chimamanda Adichie in the language pair English-Brazilian Portuguese. Additionally, it examines the ideological implications of the translation choices used in the excerpts, which were selected based on two criteria: a) strangeness while reading the target text and b) source segments with
evidence of clearly ideological content. Drawing on Schleiermacher (2007), Venuti (1995) e Niranjana (1992, 2010) theories, we hipothesized that the target text would tend to be domesticated by means of deletions or adaptation of stereotypes described
by the author in the source text. In the selected passages, our analysis has shown that domesticating strategies were used in structural, lexical, cultural, social, ideological and political levels, which confirm our hypothesis.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Arlene Koglin, Universidade Federal de Pernambuco

    Professora Adjunta do Departamento de Letras da Universidade Federal de Pernambuco (UFPE). Doutora em Estudos Linguísticos (2015), na Linha de Pesquisa Estudos da Tradução, pela Universidade Federal de Minas Gerais, com pesquisa desenvolvida sobre a pós-edição de metáforas traduzidas automaticamente em comparação à tradução humana deste tropo. Mestre em Estudos da Tradução (2008) pela Universidade Federal de Santa Catarina com pesquisa sobre a legendagem do humor e de metáforas. Tem experiência de ensino em tradução, tradução audiovisual, memórias de tradução, pós-edição de textos traduzidos automaticamente, além de experiência nas áreas de língua estrangeira (Língua Inglesa) e de língua materna (Português para estrangeiros). Na pesquisa, atua, principalmente, nos seguintes temas: tradução humana, pós-edição de textos traduzidos automaticamente, CAT Tools, tradução automática, tradução de metáforas, processo tradutório, esforço cognitivo.

  • Márcia Morales Klee, Universidade Federal de Pelotas

    Márcia Klee é tradutora e intérprete de língua inglesa na Universidade Federal de Pelotas, junto à Coordenação de Relações Internacionais desde 2010, mestre em História da Literatura (Literatura canadense, escrita feminina) pela Fundação Universidade Federal do Rio Grande (2008) e licenciada em Língua Inglesa e Literaturas de Língua Inglesa pela Universidade Federal de Pelotas (2003). Exerceu cargo como professora substituta junto ao Curso de Letras da UFPel em dois contratos (2003-2005; 2007-2009), ministrando disciplinas de língua e literaturas de língua inglesa. 

References

ADICHE, Chimamanda. We should all be feminists. New York: Vintage Books, 2012.

ADICHE, Chimamanda. Sejamos todos feministas. São Paulo: Cia das Letras, 2015.

ARROJO, Rosemery. Fidelity and the gendered translation. TTR72 (1994): 147-163. DOI: http://doi.org/10.7202/037184ar

BARBOSA, Heloisa. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. Ed 2. Campinas, SP. Pontes, 2004.

BERMAN, Antoine. A retradução como espaço da tradução. Tradução de Clarissa Prado Marini e Marie-Hélène Catherine Torres. Cadernos de Tradução, v. 37, n. 2, pp. 261-269, 10 maio 2017. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2017v37n2p261>. Acesso em: 18 jul. 2018.

DIAZ-CINTAS, Jorge. Clearing the smoke to see the screen: ideological manipulation in audiovisual translation. Meta. 2012.

GAMBIER, Yves. Translation strategies and tactics. Handbook of translation studies. John Benjamins Publishing Company, 2010.

GENTZLER, Edwin. Teorias contemporâneas da tradução. Trad. Marcos Malvezzi. São Paulo: 2009.

NEWMARK, Peter. A textbook of translation. LONDON: Phoenix Elt, 1995.

NIRANJANA, Tejaswini. Siting translation: history, post-structuralism, and the colonial context. Berkeley: University of California Press, 1992.

DOS SANTOS, Sheila; ROMANELLI, Sergio. Sobre a (in)visibilidade do escritor-tradutor: em busca de Mario Quintana e Fernando Py. Letras & Letras (on-line), v. 32, p. 267-282, 2016.

SCHLEIERMACHER, Friedrich. Sobre os diferentes métodos de traduzir. Trad. Celso Braida. In: Princípios, vol. 14, n. 21. Natal: UFRN, 2007.

SILVA, Claudia Eugênia Lopes da. Territorialidade dos Flanelinhas/Guardadores de Carros: Discussões sobre a apropriação do espaço públicos nos bairros Cidade Alta, Petrópolis e Tirol de Natal, RN. Claudia Eugenia Lopes da Silva – 2017. 123 fl.

VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. London: Routledge, 1995.

VENUTI, Lawrence. Escândalos da Tradução. Bauru: EDUSC, 2002.

Published

2021-12-22

Issue

Section

Número Especial - Tradução e Cultura

How to Cite

Koglin, A., & Morales Klee, M. (2021). Between domestication and foreignization: an analysis of translation strategies used in “We should all be feminists”. TradTerm, 40, 250-275. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p250-275