Translation and multimodality in discourses for coronavirus prevention in the state of Pará

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p132-150

Keywords:

Intralinguistic translation, Discourse, Multimodality

Abstract

Amidst the Coronavirus Pandemic, the various information and communication networks produce contents, which run through the communication - culture binomial, and spread out through a variety of digital genres, carrying multimodalized discourses and ideologies. This article approaches, from the perspective of intralinguistic translation, the discourses for the prevention of Coronavirus in the state of Pará, conveyed by digital genres, arising from communication applications and emphasizing local speech characteristics. The corpus of this work consists of posts from the social network Facebook. The theoretical-empirical research of analytical-qualitative nature creates theoretical interfaces between Translation Studies (Bassnett; Trivedi, 1999; Jakobson, 2005), Discourse Analysis (Maingueneau, 2008), Discursive genres (Bakhtin, 1997; Marcuschi, 2004) and the semiotic aspects of the Theory of Multimodality (Baptista, 2015; Dicerto, 2018).

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Lucas Araújo de Oliveira, Universidade Federal do Pará

    Lucas Araújo de Oliveira é Graduado em Letras Língua Inglesa pela Universidade Federal do Pará, Campus Capanema. Coordenador adjunto e professor voluntário do projeto de extensão (PIBEX/PROEX) ABC ENGLISH: Opening Horizons(Primeira edição) e ABC ENGLISH: Opening Doors(Segunda edição), Capanema - PA. Coordenador Geral do Centro Acadêmico de Letras Teresinha Sousa (Gestões 2017 - 2018 e 2018 - 2019). Coordenador do Cursinho Popular(2018-2019). É Coordenador de Operacionalização do Cursinho Popular Prof. Dr. Horácio Schneider. Foi pesquisador bolsista (PIVIC) entre os anos de 2018 e 2020 do Projeto de pesquisa (PRODOUTOR - PROPESP) intitulado "Revisitando saberes linguísticos sob a perspectivas do gênero e da tradução de especialidade". Membro integrante dos grupos de pesquisa ELA (Estudos em Linguística Aplicada) na linha de pesquisa de Tradução e Ensino de Línguas, grupo de pesquisa NET (Núcleo de Estudos da Tradução) e ET-MULTI (Estudos da Tradução: Multifaces e Multisemioses).

  • Silvia Helena Benchimol-Barros, Universidade Federal do Pará
    Adjunct Professor of the Foreign Languages ​​Faculty at UFPa - Bragança (FALEST). Master in Linguistic Studies from the Federal University
    of Pará and PhD in Translation and Terminology from the University of Aveiro (UA) and Nova de Lisboa (UNL) - Portugal. Specialist in Applied Lingustics
    to the Teaching of the English Language,Assessment in EFL/ESL (IU)-USA. Member of the Graduate Program Stricto Sensu: Linguagens e Sberes na Amazônia-PPLSA.
    Leader of the Research Groups:ELA - Estudos em Linguística Aplicada ; ECOS Sefarditas: Judeus na Amazônia e NET - Núcleo de Estudos da Tradução

References

BAKHTIN, M. Os gêneros do discurso. Tradução de Maria Ermantina Galvão. G. Pereira. In: Estética da criação verbal. São Paulo: Martins Fontes, [1953] 1997.

BAPTISTA, G. S. Multimodalidade, visualidade e tradução. 2015. 85fls. Dissertação (Mestrado em Estudos da Linguagem) – Departamento de Letras da PUC-Rio. Rio de Janeiro, 2015. Disponível em http://www.dbd.puc-rio.br/pergamum/tesesabertas/1311698_2015_completo.pdf. Acesso em 18 de julho de 2020.

BASSNETT, S.; TRIVEDI, H. Postcolonial translation: theory and practice. London, Routledge, 1999. pp. 1-18.

BENCHIMOL - BARROS, S. H. Skopostheorie na sala de aula: uma experiência multimodal mediada pela tecnologia dos aplicativos digitais. Letras & Letras (UFU), v. 35, pp. 62-78, 2019.

CHARAUDEAU, P. Discurso das mídias. Tradução de Angela M.S. Correa. 2ª.Ed. 2ª reimpressão. São Paulo: Contexto, [2006] 2013.

DICERTO, S. Multimodal pragmatics and Translation: a new model for source text analysis. Palgrave-Macmillan: London, 2018.

GOMES, L. M. F. Interdiscursividade e multimodalidade na construção do sentido textual: o ensino do gênero mangá nas aulas de língua portuguesa. 2015. 227 fls. Dissertação (Mestrado em Letras – PROFLETRAS) – Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte, 2015.

JAKOBSON, R. Lingüística e comunicação. São Paulo: Cultrix, 2005.

LABOV, W. Padrões sociolinguísticos. São Paulo: Parábola, [1972] 2008.

LEITE, R. L.; FARIAS, Otavia Marques. Estratégias enunciativas na produção do efeito de imparcialidade em notícias jornalísticas. In: Galaxia (SP) n. 34, jan-abr, 2017. Versão On-line ISSN 1982-2553. Disponível em https://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1982-25532017000100175&lng=pt&tlng=pt . Acesso em 10 de julho de 2020.

LEMOS, L. M. C. O poder do discurso na cultura digital: o caso twitter. In: Anais da 1ª. Jornada Internacional de Estudos do discurso [1ª.JIED]. Universidade Estadual de Maringá [UEM], 27-29 março, 2008. Disponível em http://www.ple.uem.br/jied/pdf/O%20PODER%20DO%20DISCURSO%20NA%20CULTURA%20DIGITAL%20lemos.pdf. Acesso em 10 de julho 2020.

MAINGUENEAU, D. Gênese dos Discursos. Tradução de Sírio Possenti. São Paulo: Parábola Editorial, 2008.

MARCUSCHI, L. A. Gêneros textuais emergentes no contexto da tecnologia digital. In: Luiz Antônio Marcuschi; Antônio Carlos Xavier. (Org.). Hipertexto e Gêneros Digitais. 1ed.Rio de Janeiro: Editora Lucerna, 2004, v , pp. 13-67.

ORLANDI, E. L. P. Interpretação: Autoria, leitura e efeitos do trabalho simbólico. 5. ed. Campinas: Pontes, 2007.

PÊCHEUX, M. O papel da memória. In: ACHARD, P. et al. O papel da memória. Tradução de José Horta Nunes. 3. ed. Campinas: Pontes, 2010.

PIRES, T. B.; DUQUE, Cláudio. Gottschalg. Sistemas de gerenciamento de tradução: uma proposta de análise multimodal. Datagramazero (Rio de Janeiro), v. 16, p. 1, 2015.

POSSENTI, S. Observações sobre interdiscurso. Revista Letras, Curitiba, PR, v. 61, pp. 253-269, 2003.

PYM, A. The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. 2004.

RÓNAI, P. A. B. H. F. A tradução vivida. Rio de Janeiro: EDUCOM, 1976.

SADIKU, M.; OMOTOSO, A.; MUSA, S. Social networking. International Journal of Trend in Scientific Research and Development (IJTSRD). Volume: 3, Issue: 3, Mar-Apr 2019. Disponível em www.ijtsrd.com. e-ISSN: 2456 - 6470. Acesso em ou de agosto de 2020.

SILVA, D. D. Bakhtin e Paulo Freire: a relação do eu e do outro e as relações dialógicas para a prática da liberdade. 2012. 143fls. Tese ( Doutorado em Educação e Ciências Humanas) – Universidade de São Carlos -SP, 2012. Disponível em https://repositorio.ufscar.br/bitstream/handle/ufscar/2275/4358.pdf?sequence=1. Acesso em 13 de agosto de 2020.

SOBRAL, A. Elementos sobre o dispositivo enunciativo de Maingueneau: a partir e para além, de Genèses du discours. In: Di FANTI, Maria da Glória; BRANDÃO, Helena Nagamine. Discurso - Tessituras De Linguagem E Trabalho. São Paulo: Cortez Editora, 2017.

STEINER, G. After Babel: aspects of language & translation. 3a. Ed, Oxford:OUP, 1998.

Published

2021-08-09

How to Cite

Oliveira, L. A. de, & Benchimol-Barros, S. H. (2021). Translation and multimodality in discourses for coronavirus prevention in the state of Pará. TradTerm, 39, 132-150. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v39p132-150