Lispector's translations and the dissemination of feminist criticism in Brazil

Authors

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v41p155-171

Keywords:

Translation studies, Feminist criticism, Context

Abstract

This article presents an analysis of translations carried out by Clarice Lispector of texts written by Virginia Woolf and Simone de Beauvoir, during her time at the newspaper Comício (1952). In addition to the translations, we reflected on Lispector's ideas recorded in the text “Translating, seeking not to betray (2018). We consider that the presentation of the texts, and the different translation techniques used, were determined by the context (Flotow 2014) of publication. The feminist perspective of such activity can be identified in the attempt to introduce the thinking of European writers to Brazilian readers, promoting the circulation of criticisms that supported the feminist struggles at that time, such as access to education and financial autonomy for women.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Renato Kerly Marques Silva, Universidade Federal de Santa Catarina

    Doutorando em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina, Mestre em Ciências Sociais pela Universidade Federal do Maranhão, Professor da Rede Estadual de Educação do Maranhão.

References

Beauvoir, S. Le Deuxième Sexe. II. L'expérience vécue. Paris: Gallimard, 1976 [1949].

Bueno, J. F.; Santana, R. F. O enfoque feminista de Virginia Woolf e Clarice Lispector: relações possíveis. Bagoas - Estudos gays: gêneros e sexualidades. v.11, n.16, Natal, jul., 2017, pp. 352-375. Disponível em: https://periodicos.ufrn.br/bagoas/article/view/12525/0. Acesso em 20 jun. 2021.

Campos, H. Da Tradução como Criação e como Crítica. In: Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 2004 [1962].

Chaperon, S. Auê sobre O Segundo Sexo. Cadernos Pagu. n.12, Campinas, 1999, pp. 37-53. Disponível em: https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/cadpagu/article/view/8634461. Acesso em 20 jun. 2021.

Ferreira, R. M. C. Traduzir pode correr o risco de não parar nunca: Clarice Lispector tradutora (um arquivo). Revista Belas Infiéis. v.2, n.2, Brasília, dez., 2013, pp. 175-204. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11251/9900. Acesso em 20 jun. 2021.

Flotow, L. Trancing the Context of Translation: The Example of Gender In: Santaemilia, J. Gender, Sex, and Translation: The Manipulation of Identities. New York: Routledge, 2014. pp. 39-51.

Gentzler, E. Translation, Poststructuralism, and Power. In: Gentzler, E.; Tymoczko, M. Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press, 2002. pp. 195-218.

Gomes, A. L. Entre espelhos e interferências: a problemática da tradução para Clarice Lispector. Via Atlântica. n.7, São Paulo, dez., 2004, pp. 39-52. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/viaatlantica/article/view/49784. Acesso em 20 jun. 2021.

Guerrero, M. J. H. Técnicas específicas de la traducción periodística. Quaderns. Revista de traducción, n. 13, Málaga, 2006, pp. 125-139. Disponível em: https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/51667. Acesso em 20 jun. 2021.

Hanes, V. L. L.; Guerini, A. Clarice Lispector traduzida e tradutora: estado da arte. Revista da ANPOLL. v.1, n.41, [s.l.], dez., 2016, pp. 172-183. Disponível em: https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/942. Acesso em 20 jun. 2021.

Lispector, C. Traduzir procurando não trair. In:Martins, M. A. P.; Guerini, A. Palavra de Tradutor: reflexões sobre a tradução por tradutores brasileiros. Florianópolis: Editora da UFSC, 2018 [1968]. pp. 105-107. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/186876. Acesso em 20 jun. 2021.

Nolasco, E. C. Clarice Lispector tradutora. Revista Cerrados. v. 16, n. 24, Brasília, dez., 2007, pp. 263-272. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/cerrados/article/view/26115/22924. Acesso em 20 jun. 2021.

Maitland, S. Introduction: The urgency of cultural translation. In: Maitland, S. What is Cultural Translation? New York: Bloomsbury Academic, 2017. pp. 1-29.

Nouss, A. Translation and métissage. In: St-Pierre, P.; Kar, P. C. Translation: Reflections, Refractions, Transformations. Amsterdan: John Benjamin Publishing Co., 2007. pp. 245-252.

Nunes, A. M. Falas entrecruzadas, o viés feminista na produção midiática de Clarice Lispector. Caderno Espaço Feminino. v. 32, n.1, set., 2019, pp. 149-174. Disponível em: http://www.seer.ufu.br/index.php/neguem/article/view/50668. Acesso em 20 jun. 2021.

Tsing, A. L. Transitions as Translations. In: Scott, J. W.; Kaplan, C.; Keats, D. Transitions, Environments, Translations: Feminisms in International Politics. New York: Routledge, 1997. pp. 253-272.

Woolf, V. A room of one's own. London: Grafton, 1977 [1929].

Published

2022-07-29

Issue

Section

Articles

How to Cite

Silva, R. K. M. (2022). Lispector’s translations and the dissemination of feminist criticism in Brazil. TradTerm, 41, 155-171. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v41p155-171