Translation of cultural references

Authors

  • Roberto Mayoral Asensio Universidad de Granada

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v40p29-61

Keywords:

Translation, Cultural References, Realia, Pressupositions

Abstract

This paper aims to reflect on the wide range of contributions to the study of the translation of cultural references from Fiódorov (1953) to the most recent essays (Leppihalme, 1997; Mayoral & Muñoz, 1997; Cartagena, 1998; Katan, 1999). These contributions have their origin in different disciplines and approaches (structuralism, differential stylistics, functionalism in translation, pragmatics, communication studies, cognitivism, literary studies...), which makes their integration into an overall perspective rather complicated; differences in concept and denomination are acute even when they study the same phenomenon. When the various choices of translation solutions —expresive procedures and solution strategies— are considered, the problem becomes even more entangled.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Roberto Mayoral Asensio, Universidad de Granada

    Universidad de Granada, Espanha. E-mail: rasensio@ugr.es

References

Águila, E. La traducción de nombres propios en el ámbito jurídico y económico. Projeto de conclusão de curso da Faculdade de Tradução e Interpretação da Universidade de Granada, 1997. [inédito]

Alesina, N. M.; Vinogradov, V. Teoria y praktika prievoda (ispanski-ukrainski-puski) [Teoria e prática da tradução. O espanhol.]. Kíev: Viscaškola, 1993.

Bödecker, B.; Freese, K. (1987). Die Übersetzung von Realienbezeichnungen bei literarischen Texten: Eine Prototypologie. Textcontext, 2/3, 1987, pp. 137-65.

Cabré, M. T. ¿Es necesaria una teoría autónoma de la terminología? Apresentado no Seminario de Terminología Teórica, IULA, 28 e 29 de janeiro, 1999.

Cartagena, N. Acerca de la traducción de los nombres propios en español (con especial referencia al alemán). In: Cartagena, N.; Schmitt, C. (eds.) Homenaje al vigésimo aniversario del Instituto de Estudios Hispánicos de la Universidad de Amberes. Miscellanea Antverpiensia. Tübingen: Max Niemeyer, 1992: 93-121.

Cartagena, N. Teoría y práctica de la traducción de nombres de referentes culturales específicos. In: Bernales, M; Contreras, C. (eds.) Por los caminos del lenguaje. Temuco (Chile): Sociedad Chilena de Lingüística, Departamento de Lenguas, Literatura y Comunicación,1998: 7-22.

Chuquet, H.; Paillard, M. Approche linguistique des problems de traduction. Paris: Ophrys, 1989.

Delisle, J. L´analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique. Ottawa: University of Ottawa Press, 1980.

Elena, P. Aspectos teóricos y prácticos de la traducción alemán- español. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 1994 [1990].

Ehrman, J. F. Pragmatics and Translation: the Problem of Presupposition. In: St-Pierre, P. (dir.) L´histoire en traduction, TTR, 6/1, 1993, pp. 149-70

Fiódorov, A. V. Osnovy obschei teorii perevoda [Introdução à teoria da tradução]. Moscou: Biblioteka filologa, 1953.

Grice J. P. Logic and Conversation. Parte das Conferences William James. Harvard: Harvard U.P., 1967. [Parcialmente reimpresso em P. Cole e J. L. Morgan (eds.) Studies in the Way of Words. Cambridge, Mass: Cambridge University Press, 1975. Reimpresso em Stephen Davies (ed.) Pragmatics. A Reader. New York, Oxford U.P., 1991: 41-58.]

Gutt, E. A. A theoretical account of translation - without a translation theory. Target, 2/2, 1990, pp.135-64.

Güttinger, F. Zielsprache. Zürich,1963.

Hardin, G.; Picot, C. Translate. Initiation à la pratique de la traduction. Paris: Dunod, 1990.

Hickey, L.; Lorés, R.; Loya, H.; Gil De Carrasco, A. A Pragmastylistic Aspect of Literary Translation. Babel, 39/2, 1993, pp. 77-88.

Kade, O. Ist alles übersetzbar? Fremdsprachen, 2, 1964, pp. 84-99.

Kade, O. Zufall und Gesetzmässigkeit in der Übersetzung, Beiheft I. Leipzig: Fremdsprächen, 1968.

Katan, D. Translating Culture: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome, 1999.

Keenan, E. L. Two kinds of presupposition in natural language. In: Fillmore; Ch.; Terence Langendoen, D. (eds.) Studies in Linguistic Semantics. New York: Irvington, 1971.

Koller, W. Einführung in die übersetzungswissenschaft. Heidelberg/Wiesbaden, 1992.

Kutz, W. Gedanken zur Realienproblematik (I). Fremdsprachen, 21/4, 1977.

Kutz, W. Gedanken zur Realienproblematik (II). Fremdsprachen, 22/1, 1978.

Leppihalme, R. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusion. Clevendon: Multilingual Matters, 1997.

Levinson, S. C. Pragmatics. Cambridge: Cambridge U.P., 1983.

Levy, J. Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt a.M, 1969.

López, J. G.; Minett Wilkinson, J. Manual de Traducción inglés/castellano. Teoría y práctica. Barcelona: Gedisa.

Malone, J. L. The science of linguistics in the art of translation. Albany (NY): SUNY Press, 1988.

Martin, A. Tratamiento de las referencias de carácter institucional del mundo de habla inglesa en la prensa española. Tese de doutorado defendida na Universidade de Granada, 1997. [Inédita]

Mayoral, R. La ampliación de información en la traducción. Lingüística Antverpiensia, 26, 1992, pp. 45-71.

Mayoral, R. La explicitación de información en la traducción intercultural. Hurtado Albir, Amparo. (ed.) Estudis sobre la traducció. Publicacions de la Universitat Jaume I, 1994, pp. 73-96.

Mayoral, R. Traducción oficial (jurada) y función. In: Feria, Manuel (ed.) Traducir para la justicia. Granada: Comares, 1999: 59-86.

Mayoral, R.; Muñoz, R. Estrategias comunicativas en la traducción intercultural. In: Fernández, Purificación; Bravo; José María (eds.) Aproximaciones a los estudios de traducción. Valladolid: Servicio de Apoyo a la Enseñanza, Universidad de Valladolid, 1997: 143-92.

Meyer, H. The Poetics of Quotation in the European Novel. Princeton: Princeton U.P., 1968 [1961].

Muñoz, R. A Cognitive Theory of Professional Translation. Tese de doutorado da Universidade da Califórnia em Berkeley. Diss. Abstracts International, 1993.

Muñoz, R. Estrategias de traducción: Somewhere over the rainbow. III Congreso Internacional sobre Traducción, Universidad Autónoma de Barcelona, 1996. [No prelo]

Muñoz, R. Preleção em concurso público. Universidade de Granada, 1998. [Inédito]

Muñoz, R. Translation Strategies: Somewhere over the rainbow. In: Beeby, Allison; Ensinger, Doris; Presas, Marisa (eds.) Investigating Translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 2000: 129-137;

Neubert, A. Name und Übersetzung. Der Name in Sprache und Gesellschaft: Beiträge zur Onomastrik, Reihe Deutsch-Slawische Forschungen zur Namenkjunde und Siedlungsgeschichte, 27, Berlim, 1973, pp. 74-9.

Newmark, P. Approaches to Translation. Londres: Prentice-Hall, 1988a [1981].

Newmark, P. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice-Hall International, 1988b.

Nida, E.; REYBURN, William. Meaning Across Cultures. Maryknoll (New York: Orbis),1981.

Nielsch, G. Spezifische Bezeichnungen, Realienbezeichnungen. Fremdsprachen, 25/3, 1981, pp. 167-72.

Nielsch, G. Zur Problematik der Realienbezeichnungen. Fremdsprachen, 27/1, 1983, pp. 23-7.

Nord, C. El papel de la cultura en la traducción literaria. Conferencia ministrada na Universidade de Granada em 23/2/1996.

Nord, C. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1997.

Oksaar, E. Kulturem theorie. Hamburgo: Vandenhoeck & Ruprecht, 1988.

Pascua, I.; Peñate, A. L. Introducción a los Estudios de Traducción. Las Palmas: Corona, 1991.

Reiss, K. Möglichkeiten und Grenzen der übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgeechte Beurteilung von Übersetzungen. Munique: Max Hueber Verlag, 1971.

Sager, J. C. Language Engineering and Translation: Consequences of automation. Amsterdam: John Benjamins, 1994.

Sperber, D.; Wilson, D. Relevance: Communication and cognition. Oxford: Blackwell, 1986.

Tcherednytchenko, O.; Koval, Y. Théorie et pratique de la traduction: le français. Kíev: Lybid, 1995.

Vázquez-Ayora, G. Introducción a la traductología. Curso básico de traducción. Washington, D.C.: Georgetown U.P., 1977.

Vermeer, H. J. Translation Theory and Linguistics. In: Roinila, Puli; Orfanas, Ritva; Tirkonnen-Condit, S. (eds.) Näkökphtina Känämisen tuckimuksesta. Joensuu: Universidade de Joensuu, 1983: 1-10.

Vinay, J.; Darbelnet, J. Stylistique comparée du français et de l´anglais: méthode de traduction. 2ª ed. Paris: Didier, 1965 [1958].

Wotjak, G. Técnicas de traslación. In: Medina, Mario et al. (comp.) Aspectos fundamentales de la teoría de la traducción. Havana: Pueblo y Educación, 1981, pp. 197-230.

Published

2021-12-22

Issue

Section

Número Especial - Tradução e Cultura

How to Cite