Hamlet’s Puns in Translation
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p05-28Keywords:
Translation, Wordplay, Pun, Shakespeare, HamletAbstract
The pun, also called wordplay, is both a pervasive form of humor and a stumbling block for translators. The pun relies on the very matter of words, the signifier, as much as on meaning, usually meanings; it relies on oddities and coincidences in one particular language system, hence its supposed untranslatability. Nevertheless, translators do have a few resources available, which might involve sacrificing strict semantic fidelity, a procedure on the limit between translation and adaptation. This article sets out to present theory on puns, in themselves and in translation, and that theory will then be applied to an exploration of puns in William Shakespeare’s Hamlet including how they fare in a set of Brazilian translations.
Downloads
References
CRYSTAL, D.; CRYSTAL, B. Shakespeare's Words: A Glossary and Language Companion. Londres: Penguin Books, 2002.
DELABASTITA, D. Focus on the pun: wordplay as a special problem in translation studies. Target, v. 6, n. 2, Amsterdã, 1994, pp. 223-243.
DELABASTITA, D. Introduction Shakespeare in translation: a bird eye’s view of problems and perspectives. Ilha do Desterro, n. 45, Florianópolis, jul/dez 2003, pp. 103-115.
DELABASTITA, D. The translator: wordplay in translation. Abingdon: Routledge, 2014.
FALEIROS, Á. Traduzir o poema. São Paulo: Ateliê Editorial, 2012.
HAMLET. Direção Kenneth Branagh. EUA: Castle Rock Entertainment, 1996. DVD (242 min): son., color.
JAKOBSON, R. Linguística e Comunicação. São Paulo: Cultrix, 1991.
JOHNSON, S. Prefácio a Shakespeare. Rio de Janeiro: Paulo Otávio Barreiros Gravina, 2018. Ebook. Disponível em: https://br1lib.org/book/17216825/10e915?id=17216825&secret=10e915. (10/11/2021).
OFFORD, M. Mapping Shakespeare’s puns in French translation. In: Delabastita, D. Traductio. Abingdon: Routledge, 1997: 233-258.
SHAKESPEARE, W. Hamlet. Tradução: Geraldo Silos. São Paulo: JB, 1984.
SHAKESPEARE, W. Hamlet: the texts of 1603 and 1623. Londres: Bloomsbury, 2006.
SHAKESPEARE, W. O Primeiro Hamlet In-Quarto de 1603. Tradução: José Roberto O’Shea. São Paulo: Hedra, 2008.
SHAKESPEARE, W. Teatro Completo. Tradução: Anna Amélia, Bárbara Heliodora. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 2009. v. 1.
SHAKESPEARE, W. Hamlet. Nova Iorque: W.W. Norton & Company, 2011.
SHAKESPEARE, W. Hamlet. Tradução: Lawrence Flores. São Paulo: Companhia das Letras, 2015.
SHAKESPEARE, W. A Tragédia de Hamlet, Príncipe da Dinamarca. Tradução: Leonardo Afonso. São Paulo: Chiado, 2019a.
SHAKESPEARE, W. Hamlet, A megera domada, O rei Lear, As alegres comadres de Windsor. Tradução: Millôr Fernandes. 2º ed. Porto Alegre: L&PM, 2019b.
VANDAELE, J. Os jogos de palavra em tradução. Rónai, v. 6, n. 2, Juiz de Fora, 2018, pp. 103-107.
WILDE, O. The Importance of Being Earnest and other plays. Londres: Penguin Books, 2000.
WILLIAMS, G. Shakespeare's sexual language: a glossary. 2º ed. Londres: Continuum, 1997.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Leonardo Augusto de Freitas Afonso
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
How to Cite
Funding data
-
Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico
Grant numbers 140338/2019-5