Hamlet’s Puns in Translation

Authors

  • Leonardo Augusto de Freitas Afonso Universidade Estadual de Campinas - Unicamp

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p05-28

Keywords:

Translation, Wordplay, Pun, Shakespeare, Hamlet

Abstract

The pun, also called wordplay, is both a pervasive form of humor and a stumbling block for translators. The pun relies on the very matter of words, the signifier, as much as on meaning, usually meanings; it relies on oddities and coincidences in one particular language system, hence its supposed untranslatability. Nevertheless, translators do have a few resources available, which might involve sacrificing strict semantic fidelity, a procedure on the limit between translation and adaptation. This article sets out to present theory on puns, in themselves and in translation, and that theory will then be applied to an exploration of puns in William Shakespeare’s Hamlet including how they fare in a set of Brazilian translations.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Leonardo Augusto de Freitas Afonso, Universidade Estadual de Campinas - Unicamp

    Pesquisador em nível de doutorado na Universidade Estadual de Campinas.

References

CRYSTAL, D.; CRYSTAL, B. Shakespeare's Words: A Glossary and Language Companion. Londres: Penguin Books, 2002.

DELABASTITA, D. Focus on the pun: wordplay as a special problem in translation studies. Target, v. 6, n. 2, Amsterdã, 1994, pp. 223-243.

DELABASTITA, D. Introduction Shakespeare in translation: a bird eye’s view of problems and perspectives. Ilha do Desterro, n. 45, Florianópolis, jul/dez 2003, pp. 103-115.

DELABASTITA, D. The translator: wordplay in translation. Abingdon: Routledge, 2014.

FALEIROS, Á. Traduzir o poema. São Paulo: Ateliê Editorial, 2012.

HAMLET. Direção Kenneth Branagh. EUA: Castle Rock Entertainment, 1996. DVD (242 min): son., color.

JAKOBSON, R. Linguística e Comunicação. São Paulo: Cultrix, 1991.

JOHNSON, S. Prefácio a Shakespeare. Rio de Janeiro: Paulo Otávio Barreiros Gravina, 2018. Ebook. Disponível em: https://br1lib.org/book/17216825/10e915?id=17216825&secret=10e915. (10/11/2021).

OFFORD, M. Mapping Shakespeare’s puns in French translation. In: Delabastita, D. Traductio. Abingdon: Routledge, 1997: 233-258.

SHAKESPEARE, W. Hamlet. Tradução: Geraldo Silos. São Paulo: JB, 1984.

SHAKESPEARE, W. Hamlet: the texts of 1603 and 1623. Londres: Bloomsbury, 2006.

SHAKESPEARE, W. O Primeiro Hamlet In-Quarto de 1603. Tradução: José Roberto O’Shea. São Paulo: Hedra, 2008.

SHAKESPEARE, W. Teatro Completo. Tradução: Anna Amélia, Bárbara Heliodora. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 2009. v. 1.

SHAKESPEARE, W. Hamlet. Nova Iorque: W.W. Norton & Company, 2011.

SHAKESPEARE, W. Hamlet. Tradução: Lawrence Flores. São Paulo: Companhia das Letras, 2015.

SHAKESPEARE, W. A Tragédia de Hamlet, Príncipe da Dinamarca. Tradução: Leonardo Afonso. São Paulo: Chiado, 2019a.

SHAKESPEARE, W. Hamlet, A megera domada, O rei Lear, As alegres comadres de Windsor. Tradução: Millôr Fernandes. 2º ed. Porto Alegre: L&PM, 2019b.

VANDAELE, J. Os jogos de palavra em tradução. Rónai, v. 6, n. 2, Juiz de Fora, 2018, pp. 103-107.

WILDE, O. The Importance of Being Earnest and other plays. Londres: Penguin Books, 2000.

WILLIAMS, G. Shakespeare's sexual language: a glossary. 2º ed. Londres: Continuum, 1997.

Published

2022-09-23

Issue

Section

Articles

How to Cite

Afonso, L. A. de F. (2022). Hamlet’s Puns in Translation. TradTerm, 42, 05-28. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p05-28

Funding data