Shakespeare with Brazilian Accent: Hamlet in Cordel Poetry

Authors

  • Marcia do Amaral Peixoto Martins Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p29-55

Keywords:

William Shakespeare, Hamlet, Adaptation, Intertextuality, Julie Sanders, Gérard Genette, Cordel Poetry

Abstract

The purpose of this article is to present and discuss an adaptation of William Shakespeare’s Hamlet to Brazilian cordel poetry. Authored by Stélio Torquato Lima, this Hamlet in cordel is included in the volume Shakespeare nas rimas do cordel (Shakespeare in cordel rhymes, Giramundo, 2013), which features ten additional plays adapted by the same cordelist. The aim of Lima’s adaptations is to restore the popular character of Shakespeare’s works by transposing them into a form of expression that is closely identified with the Brazilian culture, although it was not so in its origins. The first part of the article addresses the origins and characteristics of cordel literature, followed by a description of the Giramundo edition and the analysis of Hamlet, which focuses on aspects related to form, plot, and the profile and function of central characters. It is an adaptation that can be appreciated as an independent work, although knowledge of the Shakespearean play and the perception of intertextuality might enhance the pleasure of reading or listening to this cordel verse.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Marcia do Amaral Peixoto Martins, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro

    Marcia A. P. Martins tem doutorado em Comunicação e Semiótica pela PUC-SP e realizou estágio pós-doutoral na Queen Mary University of London. Professora associada do Departamento de Letras da PUC-Rio, atua no Bacharelado em Letras - Tradutor (inglês-português) e no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem, na linha de pesquisa Linguagem, sentido e tradução. É coeditora do periódico online Tradução em Revista e compilou uma base de dados sobre traduções brasileiras do cânone dramático shakespeariano (https://www.dbd.puc-rio.br/shakespeare/), da qual é gestora. Seus interesses de pesquisa incluem a historiografia da tradução e as diferentes modalidades de reescrita da obra lírica e dramática de Shakespeare, temas recorrentes em suas publicações.

References

BENNET, R. Léxico de Música. Trad. Barbara Ellen Zitman Roos. Madrid: Akal, 2003.

CAMATI, A. S. O teatro de rua brasileiro como arte pública: a megera domada do Grupo Ueba. Tradução em Revista 14, jan./jun, 2013: 113-21.

ELIOT, T. S. Hamlet and His Problems. In: _____. The Sacred Wood: Essays on Poetry and Criticism. New York: Bartleby.com, 2000. Disponível em www.bartleby.com. Acesso em 14 mar. 2022.

FARIAS, M. H. Temáticas e características da Literatura de Cordel. Salto para o futuro – Literatura de cordel e escola. Ano XX, Boletim 16, out. 2010: 13-19.

GENETTE, G. Palimpsestos: la literatura en segundo grado. Trad. Celia Fernández Prieto. Madrid: Taurus, 1989.

HAURÉLIO, M. Breve História da Literatura de Cordel. São Paulo: Claridade, 2010.

JAHN, L. P. A literatura de cordel no século XXI: novas e velhas linguagens na obra de Klévisson Viana. 117 f. Dissertação (Mestrado) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Porto Alegre, 2011.

JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. In: ______. Linguística e Comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2011: 63-72.

LIMA, S. T. Os PCN e as potencialidades didático-pedagógicas do cordel. 06 out. 2013. 2013b. Disponível em http://acordacordel.blogspot.com/2013/10/artigo-de-stelio-torquato.html. Acesso em 14 mar. 2022.

LIMA, S. T. Shakespeare nas rimas do cordel. Organização de Arlene Holanda, ilustrações de Fernando Vilela, revisão técnica de Marco Haurélio. São Paulo: Giramundo, 2013a.

KRISTEVA, J. Introdução à Semanálise. Trad. Lúcia Helena França Ferraz. São Paulo: Perspectiva, 1974.

MAXADO, F. O que é a literatura de cordel? Rio de Janeiro: Codecri, 1980.

MURRAY, B. (Ed.). Shakespeare Adaptations from the Restoration: Five Plays. Madison/Teaneck, USA: Fairleigh Dickinson UP, 2005.

OLIVEIRA, C. J. D. A formação da Literatura de Cordel brasileira. 380 f. Tese (Doutorado) – Faculdade de Filología, Universidade de Santiago de Compostela, Santiago de Compostela (Espanha), 2012.

PELLISSARI, P. R. Longa jornada sertão adentro: A história do amor de Romeu e Julieta de Ariano Suassuna. 171 f. Dissertação (Mestrado) – Curso de Mestrado em Teoria Literária, Centro Universitário Campos de Andrade – UNIANDRADE, Curitiba, 2006.

SANDERS, J. Adaptation and Appropriation. London/New York: Routledge, 2006.

SANTOS, I. M. F. O conde de Monte Cristo nos folhetos de cordel: leituras e reescrituras de Alexandre Dumas por poetas populares. Estudos Avançados 14 (39), 2000: 205-227.

SANTOS, M. S. Shakespeare Reinvented: Tate’s Feminine Characters. Tradução em Revista 14, jan./jun, 2013: 1-9.

SHAKESPEARE, W. Hamlet. The Arden Shakespeare. Editado por Harold Jenkins. London/New York: Routledge, 1982.

VIANA, A. Origens da literatura de cordel. Salto para o futuro – Literatura de cordel e escola. Ano XX, Boletim 16, out. 2010: 8-12.

Published

2022-09-30

Issue

Section

Articles

How to Cite

Martins, M. do A. P. (2022). Shakespeare with Brazilian Accent: Hamlet in Cordel Poetry. TradTerm, 42, 29-55. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v42p29-55