Avaliando Traduções

Authors

  • Vinicius Martins Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36753

Keywords:

Translation Studies, Translation criticism, Evaluation parameters, Dialect translation.

Abstract

Translation criticism is often made by people not so familiar with Translation Studies and, even in the case of newspaper reviews, based on unclear criteria. This article rehearses an approach to the problem of evaluating translation from four authors: HALLIDAY (2001), HOUSE (1997 and 2001), REISS  & VERMEER  (1984) and TOURY (1978), in an effort to indicate in what sense and for what reason critical evaluation of translations, while necessary and, in our view, possible, needs to consider a wider range of criteria to be  really useful to the translation reader, beyond simplistic views of the relationship of “fidelity” between source text and target text.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Vinicius Martins, Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
    Bacharel e Licenciado em Letras (2008) pela Universidade de São Paulo, nas habilitações Português e Espanhol. Efetuou Iniciação Científica na área de Sintaxe do Português. Atualmente é mestrando na área de Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispanoamericana, FFLCH-USP, com ênfase em Estudos da Tradução. Sua pesquisa visa analisar a tradução da representação dialetal *gaucha* para o português no romance *Don Segundo Sombra *(1926), de Ricardo Güiraldes.

Published

2011-12-04

Issue

Section

Articles