Vladímir Nabókov: as artes da tradução

Authors

  • Graziela Schneider Urso Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36757

Keywords:

Nabokov, Vladímir 1899-1977, Russian Literature, Russian Culture, Russian, Translation, Self, Translation.

Abstract

This paper will look at Vladimir Nabokov in the light of the interrelation between writing and (self-)translating, highlighting intersections of (re)reading, (re)translating, (re)creating, (re)editing, (self)translating and (re)writing. His being trilingual from an early age did not make Nabokov’s path to changes and ultimate exile – from his Language – less complex than his farewell to and increasing distance – from his Land, both being recollected and recreated through memory and otherness. Chameleonic writer, translator, teacher, scholar and theoretician, Nabokov takes hold of self-translation, intertwining the limits of Life, Art, Fiction, Metaphor, and transforming self-translation transpositions into an “eternal return”, infinite process of re-writing and re-creating the (de)construction of the new literary text in the new language, in a fusion of past and future. Challenging the boundaries of Literature, Language, and Translation through prose-poetry, traditional-modern, conservativeinnovative, originals-translations dichotomies, Nabokov orchestrates the art of composition and intertextuality – culminating in the unique Nabokovian poetics – punning with the omniscient, omnipresent, and omnipotent consciousness of writing and translating and the incompleteness of expression and speech before thought and feeling. The frantic experience of translating for the first time from Russian into Portuguese Nabokov’s “Spring in Fialta” (1956), in parallel to the Russian text’s confrontation with the author’s self-translation into English and his translation processes, raises issues about the dislocations in his literary landscape and language, and observe the relation between  (re)reading, (re)writing, (self)translating and plural cultural and artistic identities, revisiting the Nabokov writer as a translator and the Nabokov translator as a writer.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Graziela Schneider Urso, Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
    Doutoranda em Literatura e Cultura Russa pela USP. Defendeu a dissertação “A  face  russa  de  Nabókov:  poética  e tradução”. Traduziu, entre outros, “Minha descoberta da América”, de V. Maiakóvski (São Paulo, Martins, 2007), “O cadáver vivo”, de L. Tolstói, com Elena Vássina (São Paulo, Peixoto Neto, 2007), e alguns textos de “Os Últimos Dias de Tolstói”, com outras tradutoras (São Paulo, Cia das Letras, 2011).

Published

2011-12-04

Issue

Section

Articles

How to Cite

Urso, G. S. (2011). Vladímir Nabókov: as artes da tradução. TradTerm, 18, 103-122. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36757