Tradução, Paródia e paráfrase: as reescrituras poéticas de Manuel Bandeira

Authors

  • Célia Luiza Andrade Prado Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36760

Keywords:

Translation, Rewriting, Paraphrase, Parody.

Abstract

A broader approach to translation considers it as a form of rewriting. This manipulative process overlaps with the concept of adaptation. If on one hand rewriting can be seen as an act of expropriation, on the other, it frees it from the source text straightjacket and disrupts the concept of work of art as a unique and irreplaceable object. Many types of textual transference, – paraphrase, parody and "translation into modern" – by Manuel Bandeira are characterized by the manner how they are freely recreated in the target language and are highly praised by the critics. The objective of this paper is not to make a detailed contrastive analysis of the poems recreated by Bandeira, but to provide some illustrative examples of the discussion about adaptation/translation concepts.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Célia Luiza Andrade Prado, Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
    Bacharel em Tradução, Interpretação e Letras em Língua Inglesa: Centro Universitário Ibero-Americano, São Paulo, Brasil. Mestre e doutoranda em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela FFLCH – USP.Principais publicações:  Teorias viajantes: o caso da antropofagia, pela Humanitas, e A tradução verbivocovisual de Haroldo de Campos, na Tradução e Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores. n. 19.

Published

2011-12-04

Issue

Section

Articles

How to Cite

Prado, C. L. A. (2011). Tradução, Paródia e paráfrase: as reescrituras poéticas de Manuel Bandeira. TradTerm, 18, 155-178. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2011.36760