As traduções do jesuíta José de Anchieta para o tupi no Brasil Colonial
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.40280Keywords:
José de Anchieta, Jesuit translations, colonial Brazil, Tupi, Brazilian indians.Abstract
The translations of religious texts and the works of José de Anchieta (1534-1597) into Tupi, which were designed for the catechesis of the Brazilian indians, have a high level of inculturation and tend to mix Catholic and Indian terms. Their basic aims were to introduce and spread the ideas of Christianity into the culture of the natives of colonial Brazil. The aim of this article is to show that Anchieta used in his translations terms from the Indian cosmology in order to illustrate Christian concepts, without, however, taking into account their real original meanings. Initially, Spanish and Portuguese colonization in the Americas and the missionary activities of the Company of Jesus are analyzed. The characteristics of the Tupi language are then described, and certain examples of the translations of Anchieta into Tupi which contain important Christian concepts are then analyzed.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2010-12-22
Issue
Section
Articles
License
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
How to Cite
Alves Filho, P. E. (2010). As traduções do jesuíta José de Anchieta para o tupi no Brasil Colonial. TradTerm, 17, 11-30. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.40280