Tradução indireta: uma prática de divulgação e enriquecimento cultural

Authors

  • Manuela Acássia Accácio

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46313

Keywords:

Indirect translation, Intermediator languages, Intermediated languages, Brazil.

Abstract

The indirect translation is a mean of cultural dissemination and enrichment, through which many works, which were difficult to be accessed due to their physical and/or language came to our culture. Here the production of languages with little circulation was disseminated via dominant languages. To contribute to the study of indirect translation we will retake some researches already existent on this topic. Some of them emphasized the linguistic and literary enrichment of Hebrew literature as well as the intermediator languages in the Middle Ages and Modern in translating minority or less spoken languages in European context. Finally, we study the indirect translation in Brazil, which was begun by Jesuits and later grew up due to the book production of feuilleton translated from other languages through French.

 

 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Manuela Acássia Accácio
    Mestre pela Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina.

Published

2010-06-18

Issue

Section

Articles

How to Cite

Accácio, M. A. (2010). Tradução indireta: uma prática de divulgação e enriquecimento cultural. TradTerm, 16, 97-117. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46313