"Famigerado": um desafio para o tradutor
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46317Keywords:
Translation, “Famigerado”, Invisibility Theory.Abstract
The translation studies give us the possibility to answer some questions that come out when we read Guimarães Rosa’s books. As readers in our culture-language, Rosa’s book provokes us when we face his peculiar language, his different syntax and neologisms. Knowing the English language and culture a little, we ask ourselves how it would be possible to translate some challenges of Rosa’s language. The aim of this analysis is to study the translation of “Notorious” tale. It was translated by Barbara Shelby in 1968. As he fragmented the linearity of the sentences to suggest a rhythm or oral discontinuity, and created a unique punctuation, how was Rosa´s singularity translated into the English language? How was the translation of “Se sério, se era. Transiu-se-me” (p.15), for instance? Was his syntax noticeable in English or it got lost during the translation process? In order to try to search the answer to these questions, we will arrogate to ourselves the definition of domestic and foreign translation suggested by Lawrence Venuti in his Translator´s Invisibility Theory.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).