A noção de equivalência quando se traduz marcas gramaticais: o caso de mas e suas traduções para o francês e o inglês

Authors

  • Marion Celli Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46323

Keywords:

Translation studies, Equivalence, Bilingual lexicography, Corpus linguistics, MAS.

Abstract

This study, based on a parallel corpora, focuses on the non-equivalent relationships between the markers MAS (in Portuguese), MAIS (in French) and BUT (in English) (Aubert, 1998).Taking into account the history of translation studies, much has been said about the notion of equivalence. Directly or indirectly, translators and researchers have been using the concept in several different ways. Given the lack of definition and contextualization in bilingual dictionaries (Portuguese-French and Portuguese-English), this article calls attention to the underlying mathematical notion of equivalence in traditional bilingual lexicography. Each and every grammatical item, however, presents specific patterns which vary according to its context of use. The results showed a relevant number of correspondents and translating specificities when compared to what is offered by bilingual dictionaries for MAS.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Marion Celli, Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.
    Mestranda do Programa de Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo.

Published

2010-06-18

Issue

Section

Articles

How to Cite

Celli, M. (2010). A noção de equivalência quando se traduz marcas gramaticais: o caso de mas e suas traduções para o francês e o inglês. TradTerm, 16, 313-341. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46323