A tradução quadrinhística: sinais de conflito entre imagem e texto

Authors

  • Gisele Marion Rosa Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46327

Keywords:

Translation studies, Comic books, Cultural markers, Translation modalities, Domesticating translation.

Abstract

A brief reflection upon the conflict signs between image and text within comic books translation. The message is grasped in a very peculiar way which involves two language codes, verbal and visual, that promote limits regarding the translator’s choices. Therefore, the analysis focus on the context involving the specific translation direction from the periphery – Portuguese/BR - to the hegemonic language - English/USA – and how the message was produced in the translated text under the light of Venuti’s translation theory of domesticating. The corpus is composed of three comic book stories by Mauricio de Sousa with original and translation obtained in the Internet website www.monica.com.br/index.htm

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Gisele Marion Rosa, Universidade de São Paulo - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas.
    Mestranda pelo Programa de Pós-Graduação em Semiótica e Linguística Geral pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo sob orientação do Profº. Dr. Francis Henrik Aubert.

Published

2010-06-18

Issue

Section

Articles

How to Cite

Rosa, G. M. (2010). A tradução quadrinhística: sinais de conflito entre imagem e texto. TradTerm, 16, 411-434. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2010.46327