A criatividade lexical em Finnegans Wake e a tradução
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46333Keywords:
Neologism, lexical creation, expressiveness, translation.Abstract
In any living language there are lexical creations that arise to reach a specific goal; they are valid for a specific period and will never be incorporated into the dictionary: they are literary creations with stylistics purposes. Going through the ways of Stylistics, we compare in our paper how lexical creations in excerpts of James Joyce’s Finnegans Wake were recreated in the translations of Augusto and Haroldo de Campos and analyze if the expressiveness achieved by these neologisms are the same in the source and target text.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2009-12-18
Issue
Section
Articles
License
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
How to Cite
Prado, C. L. A. (2009). A criatividade lexical em Finnegans Wake e a tradução. TradTerm, 15, 25-40. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2009.46333