Marcadores textuais de textos especializados em tradução

Authors

  • Viviane Possamai Universidade Federal do Rio Grande do Sul.

DOI:

https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46726

Keywords:

Textual markers, translation, contrastive rhetoric.

Abstract

This paper is a result of a Master’s investigation entitled Textual markers in research articles under the perspective of translation. The thesis focused on scientific articles from the Computer Science area, more specifically on typical expressions related to their textual development and organization, the textual markers. After the identification of such units, and of their usage and collocation patterns in texts in Portuguese and English, they were analyzed and classified based on Halliday’s metafunctions. The objective of the comparison was to observe usage, frequency and collocation patterns, aiming at assessing differences between the two languages in order to provide translators with a support to write Portuguese to English texts with the least of interference from their source language. We are also highlighting how important it is to study components of specialized texts other than the terms when translation is intended to benefit from Terminology studies.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Viviane Possamai, Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
    Doutoranda. Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Programa de Pós-Graduação em Letras.

Published

2006-12-18

Issue

Section

Translation

How to Cite

Possamai, V. (2006). Marcadores textuais de textos especializados em tradução. TradTerm, 12, 159-179. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2006.46726