Corpus resources for translators: academic luxury or professional necessity
DOI:
https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47178Keywords:
Corpora, translation memories, hybrid tools, academics, translator training, professional translators.Abstract
Since the late 1990s, corpora have become established as popular and useful translation resources within translator training institutes; however, the uptake of corpora in the world of professional translators appears to have been considerably slower. This article explores the different uses of corpora (including translation memories) in these two sectors and attempts to account for these differences. To determine how corpora are used in academics, a literature survey of papers produced by translator trainers is conducted. With regard to the use of corpora in a professional setting, this study focuses on professionals working in Canada. To find out the extent to which Canadian professional translators make use of corpora, two methods are used. Firstly, a literature survey of publications produced by Canadian translators’ associations is carried out, and secondly, a database of job advertisements is analyzed to determine how many Canadian employers are seeking candidates who are familiar with corpus-based resources. The resulting data are compared and discussed with a view to uncovering and understanding why corpus use differs in academic and professional circles.Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2004-12-18
Issue
Section
Translation and Corpora
License
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution BY-NC-SA que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).
How to Cite
Bowker, L. (2004). Corpus resources for translators: academic luxury or professional necessity. TradTerm, 10, 213-247. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47178